以下是一些帶翻譯的英文電影名字:
《lolita》《一樹梨花壓海棠》
《stagecoach》《關山飛渡》
《waterloo bridge》《魂斷藍橋》
《bathing beauty》《出水芙蓉》
《ferris buellers day off》《春天不是讀書天》
《ghost》《人鬼情未了》
《fugitive》《亡命天涯》
《flipped》《怦然心動》
B. 哪些電影的譯名讓你覺得很驚艷
好的電影譯名是濃縮的智慧,是一部電影能否吸引觀眾的關鍵。有些電影的譯名驚艷了我們,我們看有哪些電影的譯名吧
《無間道》
《江湖兒女》
英文譯名「Ash is the purest white」,灰是最純凈的白。這是一部被低估了的電影,也可能是因為電影名字的問題(黑人問號)?反正我身邊沒幾個人去看。你以為的江湖,不是真的江湖。都說「人在江湖,身不由己」,你以為你拿著槍,別人就唯你是從?你眼裡的宏偉抱負,卻被現實打擊的支離破碎。你稱兄道弟的江湖,其實只不過是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有點灰的生活才是真,而這種「灰」才是最純凈的「白」。
這些電影的譯名是不是也雷到了你
C. 英文電影名的不同中譯版本
10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報
D. 找四部純英文的電影,用英文寫出電影名稱、導演和感受最深的一句話
1.《大河戀》 外文名:River Runs Through It 導演: 羅伯特·雷德福,Robert Redford
you can love completely without completely understanding. 你可以不完全了解一個人,但你仍能全心全意地去愛他/她。
2.《亂世佳人》外文名:Gone With The Wind 導演:維克多·弗萊明 Victor Fleming
After all, tomorrow is another day!畢竟,明天又是新的一天!
3. 《簡愛 》外文名:Jane Eyre 導演: Franco Zeffirelli
你以為我矮小,卑微,不美,我就沒有了感覺了嗎?你錯了,因為我們的靈魂是平等的,就像我們都是赤裸著來到這個世界一樣。
4. 《死亡詩社》 外文名:Dead Poets Society 導演:彼得·威爾 Peter Weir
Only in their dreams can men be truly free. 惟有在夢中,人們才是真正自由的。
E. 英文電影名字帶翻譯
帶翻譯的英文電影名字有哪些?下面就來為大家詳細介紹:
英文電影名字帶翻譯
lolita《一樹梨花壓海棠》
美國作家博納科夫的名著《洛麗塔》描寫的是年紀頗大的大學教授和十二歲少女洛麗塔之間的愛戀故事,這部小說在1997年改編成電影版搬上熒屏,而到了中國,中國的譯者便翻譯成了《一樹梨花壓海棠》,聽上去還是很有一番韻味的,但是它也被大家稱為神翻譯了。這個名字據說是出自蘇軾的一首古詩十八新娘八十郎,白發蒼蒼對紅妝,鴛鴦被裡對紅妝,一樹梨花壓海棠白發用來比喻白發蒼蒼的老人,海棠用來比喻粉嫩的少女,這首古詩直白一點講就是老牛吃嫩草的意思,與這部電影的情節不謀而合。這個名字作為電影的億名也著實反映了譯者深厚的古典詩詞的功底了。
stagecoach《關山飛渡》
這部《關山飛渡》也是一部象徵著西方里程碑的電影,英文里satagecoach是表示驛馬車的意思,如果直接採用字面意思來譯便會覺得索然無味,十分平淡沒有特色。仔細一想,關山飛渡其實可以聯想到《滕王閣序》的關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客,這句詩描寫了艱難險路,跋山涉水的路途中,人們焦急,迫切渴望的心情,同時也符=十分的符合劇中人物的設定,被驅趕出小鎮的妓女,逃犯,醫生,在馬車里的素未謀面之人,多半也是流離失所的無家可歸之人。
waterloo bridge《魂斷藍橋》
《魂斷藍橋》這部經典的愛情電影感動了一批又一批的觀眾,它雖然作為一部早期的電影,可是卻在我國經久不衰,英文原名waterloo bridge直譯為滑鐵路橋,這座橋位於英國倫敦跨越泰晤士河的橋梁,得名於1815年英國取得勝利的滑鐵盧戰役,但是這樣直譯未免太過不雅緻,而藍橋來自守信約於藍橋,尾生抱柱講述的是相愛的男女一方失約,而另一方殉情的故事,有此典故,正與電影的劇情相關,借用典故,使這個名字用詞優美,文化底蘊豐厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
這部喜劇歌舞青春片在中國也是流傳甚廣,劇情十分的勵志,該片的英文名bathing beauty, 如果直接翻譯的話就是出浴的美人,這種翻譯不僅顯得啰嗦而且還不夠優美,於是,靈機一動可以聯想到清水出芙蓉、天然去雕飾這句話,其中的出水芙蓉四個字與原名的意思十分的符合,而且也直截了當的點題,劇中描寫的還只能是關於游泳高手美女們每天上演的花樣游泳的場景,當你觀看這個影片時,一定會感到十分的符合主題,尤其是當主角從水面浮出的時候。
ferris buellers day off 《春天不是讀書天》
這是美國一部有名的青春電影,直接的意思是費里斯middot巴勒不上學的一天,但是這樣的電影名字會稍顯無趣,呆板且冗長,不符合青春片的活力之感。而春天不是讀書天,夏日炎炎正好眠。這句打油詩正符合主題,同時也交代了影片的時間背景,春天。還點出了影片的主題逃課,著實是一個好的電影名字,面面俱到的翻譯,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽靈,鬼的意思,如果按照字面意思來翻譯,恐怕很多人就會錯過這部經典的愛情電影,而會誤認為這是一部恐怖片。而翻譯成人鬼情未了這個電影名字採用了增譯的方法,起到了升華的作用,人鬼點名主題,情未了說明故事重點和要義。
fugitive《亡命天涯》
這部電影是改編自同名美劇,單詞fugitive是逃命者,逃亡者,既是動詞又是形容詞,直接意思和影片主題雖然不相上下,但是畢竟是好萊塢大製作的電影,因此電影名字必須要大氣,要大片,所以翻譯成亡命天涯表現出驚險緊張的刺激大片質感。
flipped《怦然心動》
這是一部膾炙人口的小清新電影,單詞flip配上怦然心動這個詞語簡直完美,flip有反轉,急速的跳躍,跳躍的意思,在國外俚語中還有狂喜,高度興奮的意思,這種含義古河全篇的主題,描寫了年輕少男少女們關於戀愛純純的感情。其中那句台詞the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次見到小男孩布萊斯的時候,就被他迷住了。這個名字正好表達出那份奇妙的愛意。
F. 一部電影,名字叫《穿XXX的女王》,告訴我正確的名字。
《穿Prada的女王》也叫《穿普拉達的魔鬼》(英文名The Devil Wears Prada) 該片講述一個一個剛從學校畢業想當記者的女孩子Andrea Sachs(安妮·海瑟薇飾演)在尋找工作無果的情況下進了一家頂級時裝雜志Runway給他們的總編當助手。然而好景不長,很快她發現她的工作簡直是噩夢,因為這個女總編Miranda Priestly(梅麗爾·斯特里普飾演)對待所有的人都是那麼尖酸刻薄,緊張的氣氛蔓延在整個雜志社。 在影片中,這個時尚的女魔頭有無論公事私事都交給助手打理,把這個可憐的女孩折騰得苦不堪言。例如在有颶風的時候,讓安迪(女主角的簡稱)去找飛機把她從邁阿密送回紐約(原因是自己的雙胞胎次日早上要在學校表演);當安迪不小心壞了她的規矩時,讓安迪去找哈利·波特的手稿,只是因為她的雙胞胎急於知道下面的故事;在女魔頭發現安迪的能力高於第一助手艾米莉時,決定讓安迪代替艾米莉去巴黎。要知道,艾米莉的理想就是去巴黎。並且要安迪自己告訴艾米莉這個噩耗。安迪一一照做,傷害了艾米莉,安迪卻認為是自己實在沒有辦法選擇。安迪的態度從一開始的得過且過,不為工作而改變自己,到後來主動換上了在圈子裡的時尚的衣服,完美的完成著她的工作。但最後通過與女魔頭的交談,發現自己得到了工作,卻放棄了家人和朋友,並且為了工作上的進步要將別人狠狠打壓下去,於是終於毅然離開了雜志社。 有關Prada: Prada集團已經擁有Prada、Jil Sander、Church's、Helmut Lang、Genny和Car Shoe等極具聲望的國際品牌,同時它還擁有Miu Miu品牌的獨家許可權。所有Prada集團麾下的產品的加工生產都是由義大利Tuscany地區的Prada Spa管轄,這地區被公認為擁有最高端的皮具和鞋類生產工藝和技術。對於批量生產,Prada對產品高質量的要求絲毫沒有鬆懈,對品質永不妥協的觀點已成為Prada的企業理念。
麻煩採納,謝謝!