㈠ 英語翻譯:你能帶我去電影院看電影嗎
這句話有懇求的意思,建議譯為:
Could
you
please
take
me
to
the
conema?
Could
you
please
go
with
me
to
the
cinema?
用Could比較委婉。前一句有可能是把你帶到電影院後你自己看電影,後一句可能是和你一起看電影(下同)。
Will
you
please
take
me
to
the
cinema?
Will
you
please
go
with
me
to
the
cinema?
用Will表示意願,問對方是否願意帶你去或和你一起去看電影。
另外,go
to
the
cinema本身就有看電影的含義,無需再加to
watch/see
a
movie.
【個人觀點,僅供參考】
㈡ 告訴對方友誼電影院正放映「雷雨」有英語怎麼講
「You Yi」 movie theater is playing "Lei Yu(The Storm)" right now.
㈢ 如何用英語指路
1、Excuse me. How can I get to the cinema?
不好意思打擾一下,你能告訴我去電影院的路嗎?
Turn left at the second crossing and turn right at the first crossing, then you can see
the cinema on your right.
在第二個路口左轉然後在第一個路口右轉,然後電影院就在你的右手邊。
2、ake the one-way street.
走這條單行道。
One-way street 就是單行道. 尤其在 Downtown 地區,以亞特蘭大和紐奧良為例,其復雜的
程度可以用進的去,出不來來形容,實在不是個愉快的開車經驗。
3、It will be Hemphill Ave. It』s two-lane traffic.
那就會是Hemphill Ave, 它是一條雙線道。
指路的時候如果能夠說出街道名稱是最好,所以通常會把轉到哪一條路的路名也指出來. 至於是
幾線道一般指路的時候則比較不會提及. 雙線道是指來去各一個車道共二線道而言,四線道就是
four-lane traffic. 像亞特蘭大的Interstate Highway 有些地方都是十二線道,那就是 twelve-
lane traffice 。
4、You will stay on the street for a while until you hit the first traffic light。
你會走一會兒,直到你遇到第一個紅綠燈。
Stay for a while通常指五到十分鍾的時間,不會太久. 遇見某樣東西,可以用 hit 這個字,如
hit the traffic light, hit the stop sign 等等. 而 traffic light 也有人說成 light。向左轉可以說
成 turn left, take a left 或是 Make a left. 有時光講take a left 不明確,可以加上路名,明確
地告訴人家要轉哪一條路,例如Take a left into Hemphill Ave.