⑴ 巴黎之春電影英文名
巴黎之春,2006年的法國電影。
法文原名:Un printemps à Paris
英文片名:A Winter in Paris
不要問我為什麼,我也不知道,從IMDB查到的結果。
⑵ 跪求一部電影 法語名Jusqu'à toi 翻譯過來是《你腳上的鞋子》
你腳上的鞋子,這個翻譯和Jusqu'à toi 的意思沒有任何關系
這是部愛情電影,男女豬腳分別是美國人和法國人,兩人從未見過面。因男豬腳的行李箱錯誤送到女豬腳那裡,女豬腳開箱翻看,誰料竟因箱子里的物品愛上了男豬腳。愛情故事就此展開。
Jusqu'à toi 字面意思是一直到你,一直抵達你。影射女豬腳從一隻行李箱開始最後找到男豬腳的愛情經歷。
可以意譯為追尋你的足跡,命中追到你或者天涯海角找到你之類的。
⑶ Belles de Jour是什麼意思
Belles de Jour的意思是“白日的美人”。
這個短語源自法國電影《白日美人》(Les Belles Jour),該片由路易斯·布努埃爾執導,凱瑟琳·德納芙主演,於1967年上映。影片講述了一個年輕女子在白天扮演著富有的社交名媛,而夜晚則恢復成平凡的家庭主婦的故事。這部影片在當時引起了極大的關注,成為了一部經典的黑色喜劇電影。
在法語中,“belle”意為“美麗的”,而“jour”意為“白天”。因此,“Belles de Jour”直譯為“白天的美人”,但更常見的翻譯是“白日美人”。這個短語也被用來形容那些外表美麗、生活富裕但內心空虛、尋求刺激的女性。
除了電影本身,這個短語也常被用於各種語境中描述或指代那些外表光鮮亮麗,但內心可能有著不為人知的故事或追求的人。它也可以被用來形容那些表面看似完美無缺,但實際上卻隱藏著某種秘密或矛盾的事物或現象。
總的來說,“Belles de Jour”是一個富有象徵意義和文學美感的短語,它既可以作為電影的名字,也可以作為一個獨立的詞彙使用,具有豐富的內涵和廣泛的應用場景。