① 拍電影時導演喊的Rolling和Action都是什麼意思啊
一、Rolling:表示開機,直接翻譯為旋轉。在膠片時代表示膠片已經在攝影機中跑起來了,經費已經燒起來了,要抓緊拍。
二、Action:意思是開始或開拍,是在拍片現場,各單位準備完畢後,導演用來命令演員開始表演的口頭用語。此時拍攝進行中,直到導演喊停。
在電影或者電視拍攝現場導演、劇組工作人員在工作中經常用一些「專業術語」在進行交流,不僅節省時間而且能快速反應出問題,提高了在片場的工作效率。
(1)電影中的英文表達方式擴展閱讀
其他相關術語:
1.NG
英語「NO GOOD」的縮寫。指在電影拍攝過程中,導演對演員的某一場戲不滿意,讓演員再來一次,即為NG。
2.攪片
指底片或影片在攝影機或放映機中攪成一團。有人戲稱之為「沙拉」。
3.機點陣圖
機點陣圖,標明有攝影機位置的場景平面圖。是攝影設計或攝影台本表達方式之一。從機點陣圖上可以看出攝影角度的變化和每個鏡頭的拍攝范圍。
4.speak
錄音師已經准備好錄音機,並已經開始運行錄音機時喊出「Speak」。一般喊在攝影師的「running」之後,導演「action」之前。國內喊法一般為「錄音開機」。
5.ready
「Ready」一般為導演指示各部門完成所有準備進入待命狀態。國內導演一般喊「准備」或「再一個」。
② 英文戰爭電影 「沖啊」怎麼說 advance
當談到在英文戰爭電影中表達"沖啊"這個動作,我們可以使用多種方式,其中"charge!" 是一個常見的選擇。"Go, go, go!" 或者 "Charge! Charge! Charge!" 這樣的大聲喊叫也能傳達出戰斗的緊張感,尤其是在描繪士兵們奮勇向前的場景時。"Charge" 這個詞在軍事語境中非常貼切,例如 "The soldiers charged out of the building",它直接且有力地描繪了士兵們從建築物中沖出的場景。
雖然"Go" 或者其加強版的反復喊叫在某些情境下也能傳達決心,但在戰爭電影中,"charge" 更加直觀地表達了沖鋒的命令和行動的激烈程度。它不僅包含了動作的快速,還暗示了士兵們的勇氣和決心,因此在表達"沖啊"時,"charge"無疑更為恰當。當然,具體使用哪種取決於角色性格、場景氛圍以及電影的整體風格。
③ 電影中的「了解」,用英語怎麼說經常看到電影上警察特種部隊,收到命令後,說了一句「了解」,用英語...
電影中「了解」的英語,經常使用如下兩種表達方式:
1、roger that
收到;明白了;了解
雙語例句:
①"Roger that, " Jack replied.
「收到。」 傑克答道。
②"Roger that, " he says, and then raises his voice to the rest of the Atlantis team. "We have a go. "
「收到,」他回答,並向餘下的亞特蘭蒂斯隊伍提高嗓門:「我們出發。」
③Marine: Roger that, shifting fire.
陸戰隊員:收到了,轉移火力。
2、 that
收到,了解,知道了;復制那個
雙語例句:
①James said "Copy that, we're going in, " Jeff whispered.
詹姆斯說。 「收到,我們這就沖進去 」傑夫低聲說。
②Copy that. I'll make my own decisions to engage.
收到。我會按自己的判斷作戰。
③Copy that, level off here.
收到,我們現在平飛。
④ 雅思積累|《想見你》電影上映!英文翻譯居然不是I miss you
電影《想見你》的英文名翻譯為《Someday or One day》,並非直譯成「I miss you」,而是暗藏玄機。Someday表示未來的某一天,而One day則可以指過去或未來的某一天。結合劇情,"Someday or One day"的真正含義是,不管是過去還是未來的某一天,都想見你,與劇中必須穿越時空相見的主題相吻合,非常符合劇情。
除了"miss"這個表達思念的詞,英文中還有許多其他表達方式。例如,"count the days"表示數著日子,想要見你;"yearn for/after"表示魂牽夢繞;"pine for"表示渴望得到,苦苦思念;"languish for"表示受苦,受煎熬,因渴望而苦惱;"cherish the memory of"表示懷念;"be concerned with/about"表示擔心的、憂慮的、掛念的;"here with sb"表示在某人身邊。
比如,"I'm counting the days until I see you again."意為我數著日子,想要見你。"I yearn for you by day and dream of you at night."意為我很想你,魂牽夢繞。"He seemed to pine for his lost youth."意為他似乎很懷念逝去的青春。"He languished for home."意為他苦苦地思念家鄉。"I shall evermore cherish the memory of the patriotic poet."意為我將永遠懷念這位愛國詩人。"I'm a bit concerned about/for your health."意為我有點擔心你的健康。"I want you here with me now."意為我希望你此時此刻就在我身邊。"I'm really glad to be here with you."意為我真的很高興能待在你的身邊。
這些表達方式各有特色,能夠豐富我們的語言表達,讓我們的表達更加生動和富有情感。在英文中,除了用"miss"來表達思念,我們還可以用其他的表達方式來豐富我們的語言,讓我們的表達更加生動和富有情感。
總之,電影《想見你》的英文名翻譯以及表達思念的方式,都能夠讓我們感受到英文語言的魅力和豐富性。在學習英文的過程中,我們應該不斷積累和學習各種表達方式,以豐富我們的語言表達,讓我們的語言更加生動和富有情感。