① 英語句型:電影蜘蛛俠:I missed the part where that's my problem.
最近這個梗在油管很火,一開始我也蠻混淆這句話的意思。因為逐字翻譯的確可以翻譯成不同的意思。看到有不少兄弟回答都不到位。
我去了老外的英文詞典網站了解一番網頁鏈接,其意思是 「關我屁事」。
老外解讀老外的語言怎樣都會比我們逐字翻譯來的准確。
有了這個前提,開始推論。
以我直接學口語,而不是執著文法的學英文方法,我更注重這句話的語境,而不是語法。
而說這句話的蜘蛛俠是黑化了的自私蜘蛛俠。
因此,I missed the part where that's my problem, 如果翻譯成我錯過了那部分,但是那是我的錯,語境不到位。黑蜘蛛俠不會承認自己錯誤。
I missed the part 在這里並不是 我錯過了。這是老外的口語, I missed the part 應是 我沒聽見 / 沒聽清。
所以這里的 where 是從句。同類於 that, which。
通常用在電話、談話沒聽清:
A: 先生,你的兒子在學校 (blablabla,聽不清), 所以勞煩你到校一趟
B: Sorry, I missed the part where you talked about my son (抱歉,關於你說我兒子的事我沒聽清)
而黑蜘蛛俠這句 "I missed the part where that's my problem",他不是沒聽清楚,而是對方根本就沒有說。所以這里變成帶有挖苦諷刺的意思。
誇張點的話,其語境類似於:
A: 快還錢!
B:「啊?我欠你錢嗎?你說什麼?我聽不見呀~」
所以"I missed the part where that's my problem"
全句逐字翻譯:我沒聽清(你說)那是我的問題。
語境翻譯:這不關我事
口語就是如此,應該理解他的用法,語境,不應該逐字翻譯,執著於文法。
同樣的,假如老外讓你翻譯 「關我屁事」,該如何翻譯呢?
Close my fart thing
還是,This is none of my business.
就是這個概念。