導航:首頁 > 國外大片 > 英文電影翻譯錯誤

英文電影翻譯錯誤

發布時間:2025-09-27 13:34:09

❶ 同一部英文電影,為什麼既翻成《神偷奶爸》,又翻成《

電影名字《Despicable Me》的英文直譯應該是「卑鄙的我」,也就是第一部的名字,而且在第一部中他還沒有當奶爸。但到了第二部,由於「卑鄙的我」這個名字實在是太晦澀,就改名為《神偷奶爸》

《小黃人大眼萌》是番外篇

❷ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

❸ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》

從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。

去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。

❹ Pandorum深空失憶潘朵姆顫栗異次元這個電影就只有那個惡心的高中英語都沒學好的人的意淫的亂猜翻譯版本么

這個人分析的最對頭

昨天看完了這部電影,先感慨一下字幕質量之差(shooter上的幾個字幕都極差,就連英文字幕都驢頭不對馬嘴),所以對自己英文沒信心的觀眾最好還是等等好版本的字幕吧,因為這是部恐怖片,為了渲染氣氛,角色們大部分時間都是壓低了聲音對話的,所以也增加了聽譯的難度。

首先談談這部片子的片名,Pandorum應該是來自「Pandora」(意指釋放人性之惡的潘多拉之盒)與表病症的詞尾「-rum」結合而來,在這部片子里是指人在太空中會出現的一種症狀,類似於幽閉恐懼症。在電影設定的時代中,進行長距離星際旅行的時候,會使大部分人進入冷凍睡眠狀態,而留3位宇航員(指揮官,導航員,機械師)對飛船進行操作。但是在茫茫的宇宙之中,孤獨和空虛感會使人患上Pandorum這種神經官能病症,由身體無意識顫抖開始,逐漸身體發冷,體溫增高,最後發瘋。結果就是片中Payton所說曾經出現過的一場悲劇:某次宇航飛行中導航員殘殺了其他兩名宇航員,並彈射出了所有的睡眠艙,造成所有人死亡。——這里我覺得片名翻譯似乎有些不妥,雖然「失憶」是片中的一條線索,但片子的核心還是Pandorum這一病症,所以似乎用「深空戰栗」之類的名字更為合適。

電影一開始,主人公Bower從深度睡眠中醒來,打開睡眠倉之後發現整艘飛船都出了某種故障,但因為冷凍睡眠的後遺症,記憶在一時間無法恢復(後面美女介紹說需要2-3個月的時間)雖然記憶模糊,但是對某些東西似乎還有印象,比如自己身為機械師的專業知識,和飛船操作規程等等(通過紋身發現自己屬於輪班第五組)於是他拿起一支手電筒開始了對飛船的探索。——看到這里我不禁想這哥們也太豪放了,看到整個飛船黑咕隆咚的,拿個小手電筒就開始亂跑,怎麼也得找把槍吧,估計是沒看過《異型》。

然後Bower發現了另一個睡眠艙中的長官Payton,叫醒Payton後,在長官的指揮下,Bower開始向Reactor進發,以便重啟飛船的電力系統。途中發現了神秘的食人人型生物,遇到了恐怖片里都會出現穿很少露乳溝的賣胸美女Nadia,和臉上就寫著「死」字的亞洲人(聽語言好像是東南亞一帶的,說的是印尼語之類。亞洲人連個名字都沒有,可悲啊)。在飛船上,不同的職業通過紋身來界定,比如Bower是軍人,美女是基因工程師(後來帶他們去胚胎庫……本來用作保存物種的蝗蟲被當成了食物),亞洲人是農民。Bower通過掃描身上的條碼可以啟動武器,開門等等。美女跟Bower解釋說Elysium是艘地球人移民行星Tanis的飛船,食人族是由某種船上的Enzyme進化而來的,此酶本來是為了幫助人類適應未來Tanis的環境,但因為飛船的故障,結果令它們適應了飛船的環境,變成了異型生物。

在逃避食人族的追捕時,主角三人組掉入了一個類似鍋爐的地方,遇到了瘋瘋癲癲的黑人——這伙計也是一出場臉上就帶著「死」字啊,我不禁想起《異常進化》裡面大衛·杜楚門黑人朋友的一句名言:「我知道,黑人先死」。然後黑人開始用刻在牆上的恐怖圖片解釋究竟發生了什麼事,大概就是這艘船上也發生了Pandorum,不同的是起因是飛行過程中得知了地球毀滅的消息。三人組中的一員便謀殺了另外兩人,自己開始「Play God」,隨自己喜好喚醒人們並玩弄他們於鼓掌之間。
然後黑人很熱情的請大夥吃飯,還特意說是Kosher Food(我當時就在想這食材是哪裡來的……),後來果然黑人把主角三人組用毒氣迷倒了,然後吊起來要斬肉。主角先捧了他一堆(You did what you have to.... No one's going to judge you之類……),然後告訴了他Reactor要重啟的消息,成功的忽悠了黑人讓他放下三人組,然後一起去Reactor。

與此同時,Payton所在的控制室出現了一個叫Gallo(西班牙語的「公雞」?不過好像就是一個人名,沒什麼隱喻……)的年輕人,Gallo似乎遇到了什麼而有些瘋瘋癲癲,並開始和Payton討論Pandorum的症狀,令Payton有了防備之心(鎮定槍,大鐵鉤——這個令我想起《Half-Life》,常備重要喔~)

最後果不其然的Reactor成了食人族的大本營(其實也有點科學道理,因為Reactor應該是整個飛船溫度最高的地方,而食人族是沒有禦寒的毛發的),主角一行人有驚無險的重啟了Reactor,亞洲人和食人族老大PK一番後被小孩幹掉領盒飯去了(都是女人多嘴,紅顏禍水啊),黑人被Payton一針扎死領盒飯去了。然後果然Gallo就是Payton的另一個人格(Bower在看到Payton老婆的睡眠倉時恢復了記憶),果然Payton就是那個殺了指揮官和機械師的領航員,而冒充了指揮官Payton(電影中說玩膩了喚醒人的游戲),因為沒有一直睡眠的緣故看起來反而比較老。最後美女發現原來飛船已經航行了923年(實際航行時間100多年),早已到達了Tanis,並且墜毀在了海底。Bower射開船艙玻璃,大水湧入淹死了Payton,而他啟動了緊急彈出程序,和美女一起乘睡眠倉彈出了飛船(一起彈出的還有另外1000多個倖存者)。

整部片只能說是中規中矩,並沒有什麼特別突出之處。當我最早看到這部電影是德美合拍的時候,本期望此片能融合一下德國人的哲學思辨和美國人的特效,結果是完全失望。人類滅亡,飛船故障,外空異型,同類相殘,人格分裂都是用濫了的老橋段,沒有任何新意,而主題也沒有在最後的人類航行於宇宙中的孤獨感上做進一步延伸和探討。整部片子的設定令我看到《撕裂地平線》的影子(不過沒有像地平線那樣扯淡,什麼黑洞連接地獄,我靠,太玄幻了吧),異形的設計分明是參考了《掠奪者》(拿矛做武器類似土著人的異形),並且那造型分明就是《阿獃大逃亡》嘛。總之,作為一部能讓觀眾驚叫的娛樂科幻恐怖片,此片達到了它的目的,然而就水準來看,只能算作一般。

❺ 為什麼電影《心靈捕手》英文原名是good will hunting 這句英文翻譯是善意的狩獵 有別

首先Will Hunting是電影里男主的名字,前面加個good也是很直接粗暴的表示男主是個好人。劇情里男主是一個心靈美好很有天賦才能的人設,雖然環境比較差以及小夥伴們都是在混日子,但最終他也走向了美好的未來。而根據hunting「狩獵」的原意就可以衍生出「捕手」的意思,will也有「意願」的意思,結合男主心理的轉變而衍生出了「心靈」。結合劇情里的羅比威廉姆斯塑造的伯樂形象以及出現了很多次用來鼓勵男主的話「good will hunting」,讓男主從心裡重新樹立自信規劃美好未來,翻譯成中文「心靈捕手」更好聽更有意境,只能說明天朝引進外語片時翻譯團隊還是很厲害的,如果直譯成「好的要捕獵」「好人威爾漢丁」這些也沒錯,但很明顯吸引力就沒「心靈獵手」來的大了。對於港譯「驕陽似我」,我只想說三點...

❻ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

❼ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英

在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)

❽ 英文電影譯成中文好不好

LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部對名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244

美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html

還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。

這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm

http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html

與英文電影翻譯錯誤相關的資料

熱點內容
鶯鶯燕燕電影完整版 瀏覽:211
很像香港電影里的圖片 瀏覽:766
英語電影喜好對話 瀏覽:989
愛情如戲電影 瀏覽:500
雷宇揚古惑仔電影大全 瀏覽:248
綠島電影院國產 瀏覽:296
電影大全電影完整優酷 瀏覽:387
紅顏劫電影結局 瀏覽:973
電影少年插曲叫什麼 瀏覽:325
周星馳電影功夫達哥 瀏覽:147
灰姑娘動漫電影中文下載迅雷下載 瀏覽:771
鋼鐵俠大電影鋼鐵俠變成僵屍 瀏覽:824
小豬佩奇大電影觀看免費 瀏覽:45
黃梅戲天仙配全劇完整版電影 瀏覽:609
黨史的微電影完整版 瀏覽:890
電影里女生的英文名字 瀏覽:149
電影片名翻譯的四大價值標准 瀏覽:602
芭比公主芭比公主大全電影 瀏覽:526
電影里日本海軍背景音樂 瀏覽:518
電影傳奇最後兩兄弟結局 瀏覽:840