『壹』 冰雪奇緣英文短介紹
"Frozen" is a 2013 Disney animated 3D film.
(《冰雪奇緣》(Frozen)是2013年迪士尼出品3D的動畫電影。)
Directed by Chris barker, Jennifer lee, and voiced by kristen bell, idina menzel.
(由克里斯·巴克、珍妮弗·李執導,克里斯汀·貝爾、伊迪娜·門澤爾等參與主要配音。)
It was released in the United States on November 27, 2013.
(該片於2013年11月27日在美國上映。)
The film is based on Hans Christian Andersen's snow queen.
(該片改編自安徒生童話《白雪皇後》。)
Tells the story of small arundel forever covered by ice and snow because of a magic spell.
(講述小國阿倫黛爾因一個魔咒永遠地被冰天雪地覆蓋。)
In order to find the summer, princess Anna set out in a team with mountaineers Christopher and his reindeer.
(為了尋回夏天,安娜公主和山民克里斯托夫以及他的馴鹿搭檔組隊出發。)
Embark on an adventure to save the kingdom.
(展開一段拯救王國的歷險。)
It won the best animated feature at the 86th Academy Awards in 2014.
(2014年,該片獲得第86屆美國奧斯卡金像獎最佳動畫長片。)
By the end of July 16, 2014, the film has become the world's highest grossing animation film with a worldwide box office of 1.274 billion dollars.
(截止2014年7月16日,該片以全球12.74億美元的票房成為全球動畫史票房冠軍。)
It became the fifth highest grossing film of all time.
(成為影史票房榜第五名。)
(1)英文動畫電影片名翻譯特點擴展閱讀
《冰雪奇緣》劇情介紹:在四面環海、風景如畫的阿倫黛爾王國,生活著兩位可愛美麗的小公主,艾莎和安娜。艾莎天生具有製造冰雪的能力,隨著年齡的增長,她的能力越來越強,甚至險些奪走妹妹的生命。
為此國王緊閉宮門,也中斷了兩姐妹的聯系。悲哀的海難過後,艾莎(伊迪娜·門澤爾配音)終於到了加冕的年齡,各國王公齊來祝賀。艾莎戰戰兢兢,唯恐被人識破隱藏了多年的秘密。然而當聽說安娜(克里斯汀·貝爾配音)將要和初次見面的南埃爾斯王子漢斯(聖蒂諾·方塔納配音)結婚時,依然情緒失控露出了馬腳。
在此之後她逃到山中,構建了屬於自己的冰雪王國,而阿倫黛爾也陷入可怕的寒冷之中。安娜獨自來到山中,在山民克里斯托弗(喬納森·格羅夫配音)的幫助下總算來到姐姐的宮殿,但能否幫助國家找回綠意依然是個未知數。
『貳』 英語電影的片名翻譯可以分為幾類
(一)優先考慮原英文名。分:
1直譯。如:《before sunrise》譯為《日出之前》
2意譯。如:同是上片,其他譯名採取意譯法,譯為《愛在黎明破曉前》
(二)不考慮原英文名。分:
1優先照顧影片主題與內容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一種譯法是《朱門巧婦》 就是講豪門
里的美太太。汗!還有。《Lolita 》譯為《一樹梨花壓海棠》 講大叔和小蘿莉的**故事,引用
古詩,翻譯的文雅啊~
2為炒作和噱頭 。 同是上片,另一種比較吸引眼球的譯法就是《 禁忌情迷》
大概只能想到這樣了,肯定還可以細分,這個就要靠樓主的智慧了,我只是拋塊磚啊~
『叄』 高考英語語法:高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(一)
《高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(一)》由liuxue86.com我整理。本內容整理時間為05月12日,如有任何問題請聯系我們。
電影片名翻譯的基本原則(一)
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。
在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
1. 信息價值原則
片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。台灣曾經將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標題簡直適用於悶戚姿各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。
值得一提的是台灣譯界曾出現過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內容,全部翻譯為魔鬼,如:Terminator (台譯:魔鬼終結者,大陸:終結者),Kindergarten Cop(台譯:魔鬼孩子王,大陸:幼稚園特警),Eraser(台譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發密令),Total Recall (台譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片,比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story,怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價值原仔謹則
翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。
由於中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現首先表現在充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯這一方面。螞絕
讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫慾lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數字(這一點在《舊約》中有最充分的表現:上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想像,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典範例。
電影American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在於此。目前流行的譯文“美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實並不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、聖潔,表示崇高神聖的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據神話傳說,有一位愛神要親手採摘薔薇花去送給自己的戀人,由於心情過於急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到後十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以後紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鍾愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。熟知此中花語的台灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而准確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據劇情發出的慨嘆吧!
此外,由於語言文化差異,形式類似的中英兩個詞彙,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成災難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現譯為“原配夫人俱樂部”“發妻俱樂部”就准確得多了。再如:美國百部經典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片改譯為“第三個人”或根據劇情轉譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發現還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由於文化認同的差異,詞彙所附帶的聯想意義也就會失之毫釐,繆以千里。以動物詞為例,大多象徵豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什麼電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象徵),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習語,意為“首戰告捷”。台灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最後印地安人撼動並舉起沉重無比的石台而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名“飛越瘋人院”因而更為准確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應該有以下的共識。一方面,應該看到片名翻譯受制於譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應當認識到翻譯是一個文化交流的動態過程,因而對譯文評判應該以歷史的眼光去衡量。在某一地區、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內陸觀眾就很費解。“入樽”在粵語里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環境、雙向交流的文化心態,隨著人民對外部世界的進一步關注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優秀譯作呈現在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。[1][2] 《高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(一)》由liuxue86.com我整理
『肆』 功夫熊貓英文字幕
功夫熊貓的英文字幕是Kung Fu Panda。
詳細解釋:
一、功夫熊貓概述
《功夫熊貓》是一部由美國夢工廠出品的動畫電影,講述了一隻名叫熊貓阿寶的熊貓,意外成為功夫高手,並努力拯救其家園的故事。影片因其獨特的幽默感、豐富的中國文化元素以及精彩的動畫效果而受到全球觀眾的喜愛。
二、英文字幕翻譯
對於電影或動畫片的字幕翻譯,既要保持原文的意涵,又要考慮目標觀眾的接受度。《功夫熊貓》的英文字幕翻譯選擇的是“Kung Fu Panda”,這一翻譯非常直接且准確。“Kung Fu”是“功夫”的英文表達,而“Panda”是熊貓的英文名字,組合在一起既表明了主角是熊貓,又體現了它身懷絕技,會功夫的特點。
三、電影影響力
《功夫熊貓》系列電影以其獨特的東方韻味和普世價值,在全球范圍內獲得了巨大的成功和贊譽。電影中的中英文對話和字幕,對於傳播中國文化、加強國際交流起到了積極的作用。“Kung Fu Panda”這一字幕不僅讓觀眾了解到電影的主角是熊貓,同時也傳達了熊貓學習並精通功夫的故事情節,增加了電影的好奇性和吸引力。
總的來說,《功夫熊貓》的英文字幕翻譯准確且巧妙,既體現了影片的中國特色,又易於國際觀眾理解接受。通過這部電影,不僅讓觀眾享受到了精彩的視覺盛宴,也感受到了中國文化的魅力。