香港的電影院一般用廣東話或英語配音,字幕用繁體中文
Ⅱ 跪求有關倫敦的電影,【在線觀看】免費百度雲資源
https://pan..com/s/12J1NPv9JOTMba_J4u4xKAg?pwd=4ncr
性情刻薄、冷酷的守財奴埃比尼澤•斯克魯奇(金•凱瑞 Jim Carrey 配音),面對溫暖的聖誕節,卻表現出討厭周遭的一切慶祝活動。聖誕臨近,他想盡辦法去剝削他那忠誠可靠的雇員鮑勃•克萊切特(加里•奧德曼 Gary Oldman 配音)以及爽朗樂觀的侄子弗萊德(科林•費斯 Col in Firth 配音)。打從一開始,埃比尼澤根本就無心享受假期,只想像平常那樣獨自一個人待在家裡。讓埃比尼澤想像不到的是,他夢見剛逝去的合夥人約瑟夫•馬利(加里•奧德曼 Gary Oldman 配音)的鬼魂。他希望能夠借機幫助埃比尼澤,避免他以後走上自己的老路,後悔不堪。約瑟夫告訴埃比尼澤,在他之後還會有三個幽靈來拜訪他……很快,這三個分別被稱為聖誕節的"過去之靈"、"現在之靈"和"未來之靈"(金•凱瑞 Jim Carrey 配音)的鬼魂就找到了他,喚醒他人性的另一面。
一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的
英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的
二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
Ⅳ 倫敦陷落有字幕
這部電影剛剛上映不久,
現在沒有好版本網路資源,
不要著急,
請耐心等待,
過一陣就會出來了
Ⅳ 英國的電影院放映的英文電影有英文字幕么
沒有啊,要字幕干什麼?人家又不是聽不懂自己的語言。
================================================
中國的更多的是中英文字幕吧?英文字幕是關鍵,中文只是陪襯而已。國外的電影除了非英語版有字幕,剩下的都沒有。至少我從來沒在倫敦的電影院見過有字幕的電影。
Ⅵ 去電影院看西方電影,是不是英文話和中文字幕
這個不一定的吧 要看是哪一家電影院 大部分是翻譯成為中文了的
曾經在一家影院看過翻譯過的<<泰坦尼克>>
最近再另外一家看了未翻譯帶字幕的<<007之皇家賭場>>
Ⅶ 倫敦陷落最新在大陸上映的有中文字幕
這部電影剛剛上映不久,
現在沒有好版本網路資源,
只有效果不好的槍版,
不要著急,
請耐心等待,
過一陣就會出來了
Ⅷ 天堂電影院3小時的 完整中文字幕下載
風行網路電影 上有下載
Ⅸ 電影院英文版電影有中文字幕嗎
有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是不喜歡漢語翻譯,為照顧觀影者對電影的理解,都會配上中文字幕。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字。
如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
(9)倫敦電影院中文字幕器擴展閱讀:
字幕的作用:
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
優秀的字幕須遵循5大特性:
1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
Ⅹ 求傑森斯坦森電影 倫敦 字幕,不要分CD1 CD2的 字幕下載地址或者直接可以發郵箱的
我叫張浩然,前幾天,我晚上回家時,被一輛大卡車撞死了,司機將我的屍體拋入了路徑邊的小河裡,然後逃走了,你看見了這條消息後,請將它發給4個論壇,如果沒有發,你的媽媽會在1個月被車撞死,你的爸爸會得絕症,如果你照著上面做了,在5天後,你喜歡的人也會喜歡你