戰狼2 僅僅中國一國之力 就讓他進了世界電影票房前50名!!! 你說中國票房厲不厲害??? 中國市場大不大??? 而那些賺錢的外國商業電影都是以賺錢為主的
② 外國電影寫著中文版是什麼意思
如果寫的是中文版應該是中文的意思,不過也有可能是在中國地區上映的意思,同一部電影在不同地區上映就有不同版本
③ 為什麼大多數外國電影里的漢語字幕要使用繁體字
你說叫《港式中文》因為粵語也是有市場的。所以這樣不管哪裡人都能看的懂。
④ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
⑤ 怎麼才能知道外國電影是說的是中文還是英文 下過來的全是講中文的
原音中文字幕,就不會錯啦
⑥ 國外電影出現中文
1、寫實鏡頭,現在made in china聞名世界,到處都有咱的產品。有些科幻電影,比如異形中的一集,有一個很大的鐵字,其實是反映世界未來非常有可能的發展趨勢。2010電影中,更是這種類似的科學幻想的一個集中表現。
2、向咱致敬,討好咱的影迷,奪取市場。這一招,還包括讓我們的影星、與我們有關的影視演員來來客串。如哈利波特里的秋,碟中諜里的Maggi Q等等。
3、漢語作為一個國際語種,非常風靡。不光電影上,很多國際明星的紋身,都有漢字。
⑦ 為什麼外國片不說中文
因為沒有音譯啊
⑧ 為什麼有些外國電影中有中文的出現
好多電影都喜歡在裡面加一些中國的東西,比如背景在國外的中國城,或是身上有漢字的紋身,或是有中國的傢具用具等等,中國元素嘛,說明中國有一定地位了,不再是像以前,電影里總是不好的事會提到中國
⑨ 外國人明明不會說中文,但為什麼在電影或電視劇中會說中文
可能有一些外國人喜愛中國文化,並且中國漢字也是5000多年沉澱下的的精華,所以有一些外國人會說中文!但大部分是教他們中文的口型,再找專業的電影配音人員配音,配音和口型一一對應就顯得像會說中文了
⑩ 為什麼外國電影裡面出現的中國人說的中文很少有標準的普通話呢
我覺得可能是沒有請專業的,都是群演吧,群演肯定沒有經過專業的訓練,普通話自然就不標准了。我看過一個電影《岳父岳母真難當》裡面有一個開烤鴨店的中國人,是我目前在所有國外影視劇里中文說的最最最標準的。雖然只露臉幾秒鍾。但其他國外電影連跑龍套的都沒有請過真正的中國人。
普通話是解放後確定的,以北京語音為標准音,以北方話為基礎方言的語法規范,所以可能每個人對普通話的標准不同。