1. pps里的電影都是粵語怎麼能翻譯過來
怎麼都翻譯不過來.除非你找配音演員來重新配上普通話.
你首先要明白一個道理,世上沒有無中生有的東西.
能將粵語聲音"翻譯"成國語聲音這樣"智能"的軟體目前還沒被開發出來呢.
之所以有的電影視頻文件既能放出粵語也能放出"國語",那是因為這些電影視頻文件本身就預先帶有粵語和"國語"兩條聲軌,所以才可以在粵語和"國語"之間任意切換,想聽粵語就切換到粵語聲軌,如果想聽"國語"就切換到"國語"聲軌,如果一個視頻文件本身只有粵語聲軌,那是無論如何也放不出"國語"來的.
2. 在一些片子裡面。為什麼廣東人說粵語或者是廣東普通話都要打上繁體中文呢
那要看你是看香港那邊的片子,還是廣東本地這些的片子。廣東這邊的還是簡體文字。香港那邊的片子繁體文字。因為香港那邊是用繁體中文的
3. 粵語電影國語版是怎樣翻譯的
.
這樣的問題也要問?
.
你還真以為有可以自動翻譯人聲的 "翻譯機"???
.
這個世界上所有的電影(不單是粵語/和普通話)的人聲,都是由真人發聲的! 只不過有些是現場收音,有些是後期配音,後期配音的,有些是本人配音,有些是由配音演員配音.
.
在不同的聲音的配音版本里,都是由配音演員配音的.
.
現在香港電影的國語版,大多數都是找台灣的配音演員配音的, 所以有的帶有明顯的閩南語(台語)口音.
.
4. 電影是雙語版本,但是默認是粵語,怎樣做可以將默認改成漢語,轉到手機里
你壓制的時候可以選擇聲道的。
還有,如果對軟體不熟悉還是盡量下國語吧,現在的電影基本都有國語的。
你網路搜索190度電影網,可以到這個網上在線觀看或者點播放以後暫停,他會自己下載的。
5. 怎樣知道下電影時它是粵語版的
通常會有試看,沒有的會有注釋,看清再下手
6. 粵語電影里講的意思為什麼和字幕的意思不完全一樣
因為一種語言有些東西是很難用另一種語言來表達的,比如很多地區的方言俚語用普通話就不一定能表達出來,只能用相近意思的話語來表達,所以粵語電影配的字幕也不一定能准確表達台詞真正的意思
7. 點解屬於粵語版本的電影,會在網上找唔到粵語版本呀
您好,看到您的問題很久沒有人回答,但是問題過期無人回答會被扣分並且你的懸賞分也會被沒收!所以我給你提幾條建議: 一,如果你的問題太難太專業,沒人懂的話,你可以到相關專業論壇求助; 二,你的問題需要長篇論述,需要花費的時間長但你的懸賞分太少,很少人願意花時間,建議你增加懸賞分或許能夠吸引更多人來回答你的問題。 三,您提問時間不妥,問題被後面提問的人頂出去了也是一個原因!你可以錯開提問高峰期來問問中提問題。 四,您可以注意選擇正確的分類,以便得到相關專業人士的回答,如果分類正確沒有人回答可以提高懸賞分。
8. 香港電影原版語言是廣東話還是普通話
如果是本地產的一般都粵語原聲,然後配上國語.合拍片就兩種都有或者只有國語.
9. 電影國語版&粵語版的區別
國語版就是普通話版本,粵語版就是廣東話版本
10. 想問電影原話是什麼語言,普通話還是粵語
要看哪國出的了,大陸電影一般都是普通話,不過電影都是後期配音的,香港電影的原版肯定是粵語,不過如果上大陸院線的話,就會有國語配音版和原版(粵語)