1. 為什麼外國影片中的人物也說的是中國話
很多小朋友看電影,可是不明白為什麼外國影片中的人物也說中國話。原來,在拍電影的時候,電影上的各種形象是與聲音分開錄制的。先拍攝下電影中的人物形象,然後對著畫面錄制效果聲音,比如人的腳步聲、刮風下雨聲等。最後再請演員為畫面配上說話聲。把聲音、畫面、效果、音樂合成好,電影片就出來了。外國影片是外國拍的,配的聲音也是外國話。為了讓觀眾們能聽懂,電影譯制廠的工作人員就把聲音分離出來,翻譯成中國話,再請配音演員對著電影中人說話的口型配上中國話錄制下來,把中國話的聲音合成進去,我們就可以聽懂、看懂了。所以我們看外國影片,聽到的是中國話的聲音,就像外國人說中國話似的。
2. 為啥美國大片請的中國演員說的中國話那麼假
因為中國人說話一直很假 難道你沒發現么 尤其是高層 如「形式一片大好」
3. 外國人明明不會說中文,但為什麼在電影或電視劇中會說中文
可能有一些外國人喜愛中國文化,並且中國漢字也是5000多年沉澱下的的精華,所以有一些外國人會說中文!但大部分是教他們中文的口型,再找專業的電影配音人員配音,配音和口型一一對應就顯得像會說中文了
4. 電影愛之初體驗里有個外國的男演員 他能說很多中國的方言 他叫什麼
百曉生
5. 看譯製片,為什麼所有外國演員說話的口形竟然和翻譯後的語言一至呢就好象是中國人在說漢語一樣!
也就是說拍電影 拍了"兩次"
6. 為什麼國外影片裡面扮演中國人的人說的漢語那麼不準
淡定~~因為冬陰功的其實很多都是當地人,說漢語實在亞歷山大。而美國片里看著像中國人的其實很多都是日本人~~~~漢語博大精深,對老外來說實在是難啊~~~~~
7. 不懂為什麼外國電影翻譯成中文,演員的口型與說中國話的口型一樣啊
1.你看的不是外國電影
2.口型湊巧對上了幾個,不是完全對上
3.那個外國人會說中文
8. 為什麼外國電影裡面出現的中國人說的中文很少有標準的普通話呢
我覺得可能是沒有請專業的,都是群演吧,群演肯定沒有經過專業的訓練,普通話自然就不標准了。我看過一個電影《岳父岳母真難當》裡面有一個開烤鴨店的中國人,是我目前在所有國外影視劇里中文說的最最最標準的。雖然只露臉幾秒鍾。但其他國外電影連跑龍套的都沒有請過真正的中國人。
普通話是解放後確定的,以北京語音為標准音,以北方話為基礎方言的語法規范,所以可能每個人對普通話的標准不同。
9. 歐美電影的演員表一般不進行中文翻譯,那怎麼認識外國演員啊
你把他的英文名字記下來
然後上網網路不就好啦
還有一個方法就是努力學好英文
我現在看外國演員的名字根本不需要翻譯,印象深刻演員的名字我一下就記住啦
10. 電影。為什麼外國電影必須要用外國人說漢語的口吻配有木有直接拿普通話配的
這是在告訴我們,看中文配音的外語片是外道!是陋習!應該根除~ 凡事講求的就是個原汁原味。