導航:首頁 > 國產大片 > 內情電影中文翻譯

內情電影中文翻譯

發布時間:2021-08-09 21:23:20

『壹』 內情是什麼意思

內部情況:熟悉~。

拼音:nèi qíng

引證:

1、《二十年目睹之怪現狀》第九五回:「其實說到他的內情,只要有錢送給他,便萬事全休的了。」

2、魯迅《書信集·致許壽裳》:「新聞上記事簡略,殊難知其內情。」

示例:街邊小商販,大都對顧客漫天討價,你不先了解內情,便會上當。

(1)內情電影中文翻譯擴展閱讀:

內情的近義詞:底細、黑幕

一、底細[ dǐ xì ]

釋義:(人或事情的)根源;內情:摸清~。不了解這件事的~。

引證:華山 《雞毛信》:「我不佩服你別的,就佩服你這小小的年紀,辦事這么底細,心眼這么多。」

二、黑幕[ hēi mù ]

釋義:不可告人的丑惡的內情。

示例:事實上,土地批租黑幕很早就是世人都知道的秘密。

『貳』 翻譯中文

位置的積聚被那些在那知道已經射擊
A_U_N_I 提高 33% 在一些短每天。 我們希望你全部進入了
我們告訴你的早的同類到, 而且正在擁有你的好財富。
但是即使你沒有不煩惱因為大的公告
還沒有被做。 星期一, 十月 30 日可能是你的最後機會
在這一個事物三倍之數之前。 不要猶豫。

價格: O。85
計畫: 2.3O
等級: 5/5

這是你已經等候的休息! 葯料提高你的
和 A_U_N_I 和贏的把持!

『叄』 內情是什麼意思

內情 拼音: 解釋: 1.內在的情慾或情感。 2.實情;內部情況。

『肆』 請翻譯成中文,謝謝

with
preposition
accompanied by (another person or thing)
和(其他人或物)在一起,跟,同,和
a nice steak with a bottle of red wine.
一客美味牛排和一瓶紅葡萄酒。
■in the same direction as.
與… 同一方向
marine mammals generally swim with the current.
海洋哺乳動物一般順洋流方向而游。
■along with (with reference to time).
(時間)隨著,同時
wisdom comes with age.
智慧隨著年齡漸長。
possessing (something) as a feature or accompaniment
有,帶有
a flower-sprigged blouse with a white collar.
一件有花和枝狀花紋的白領罩衫。
■marked by or wearing.
有…特徵;穿著;戴著
a tall dark man with a scar on one cheek.
一個臉上有疤、膚色黝黑的高個男子。
a small man with thick glasses.
一個戴著厚厚眼鏡的矮個男人。
indicating the instrument used to perform an action
用;以;藉助(工具等)
cut it with a knife.
用刀切。
treatment with acid before analysis.
分析前先用酸性物質處理。
■indicating the material used for some purpose.
〔表示為某目的而使用的材料]用;以;借
fill the bowl with water.
把碗裝滿水。
in opposition to
反對;對立
a row broke out with another man.
與另一個人的劃船比賽開始了。
indicating the manner or attitude of the person doing something
〔表示某人做事情的方式或態度]以
with great reluctance.
非常不情願。
indicating responsibility
(表示責任)由…負責;由…處理
leave it with me.
這件事留給我處理吧。
in relation to
〔表示關系]對;對於
my father will be angry with me.
父親將會對我發火。
employed by
為…所僱用;作 為…的成員
she's with the Inland Revenue now.
她受雇於國內稅收局。
■using the services of.
用…的服務
I bank with the TSB.
我在TSB銀行存款。
affected by (a particular fact or condition)
受(某事實或情況)影響
with no hope.
毫無希望。
in bed with lumbago.
因腰痛卧床。
■indicating the cause of an action or condition.
由於,因
trembling with fear.
害怕得顫抖 。
the paper was yellow with age.
紙因年代久遠而變黃。
indicating separation or removal from something
表示與某物分離(或從某物除去)
to part with one's dearest possessions.
與自己最喜歡的財物分手。
their jobs could be dispensed with.
他們的工作不能省。
習慣用語
away (或 off, out 等) with
used in exhortations to take or send someone or something away, in, out, etc
拿掉;去掉
off with his head.
砍掉他的腦袋。
be with someone
agree with or support someone
贊同(或支持)某人
we're all with you on this one.
在這件事上我們支持你。
(informal)follow someone's meaning
(非正式)聽懂;理解某人講的話
I'm not with you.
我沒聽懂你的話。
with it
knowledgeable about and following modern ideas and fashions
時髦的,時新的
a young, with-it film buyer.
一個買膠卷的時髦年輕人。
[usu. with negative]alert and comprehending
有頭腦的;機靈的;知內情的
I'm not really with it this morning.
今天早上我真的對此並不知情。
in addition; besides
還有,及
he seems a decent lad, and clever with it.
他似乎是個體面的小伙,而且很聰明。
with that
at that point; immediately after saying or doing something dramatic
隨即;接著就;說完那話;做完那事
with that, she flounced out of the room.
說完那話,她就猛地沖出了房間。
語源
Old English, probably a shortening of a Germanic preposition related to obsolete English wither 'adverse, opposite'.

簡明英漢詞典

with
D.J.[wið]
K.K.[wɪð, wɪθ]
prep.
(表示關系)和…在一起
Would you like to go to the street with me?
你願和我一起上街嗎?
(表示狀態)具有, 帶有
Many exhibits with characteristics of the Chinese art are on display.
許多具有中國藝術特色的展品陳列出來。
(表示方式)用, 以, 藉
The room is cooled with air conditioner.
這房間用空調降溫。
(表示對象)對…, 關於
She was always good with the unfortunate.
她對不幸的人總是很友好。
(表示伴隨)與此同時, 隨著
I always rise with the bell.
我總是聽到鈴聲就起床。
(表示讓步)雖然, 盡管
With all his abilities, he failed completely.
盡管很能幹, 他還是一敗塗地了。
(表示原因)由於, 因為
She flushed with delight.
她高興得臉上通紅。
(表示態度)支持, 贊同
Is he with us or against us?
他贊成我們還是反對我們?
(表示態度)跟(…對抗)
We are struggling with backwardness.
我們在和落後現象做斗爭。

現代英漢綜合大辭典

with
[wið]
prep.
同, 與, 和, 跟
talk with a friend
與朋友談話
learn farming with an old peasant
跟老農學習種田
fight [quarrel, argue] with sb.
跟某人打架[爭吵, 辯論]
[說明表示動作的詞, 表示伴隨]隨著, 和...同時
change with the temperature
隨著溫度而變化
increase with years
逐年增加
be up with the dawn
黎明即起
W-these words he left the room.
他說完這些話便離開了房間。
[表示使用的工具, 手段]用
defend the motherland with one's life
用生命保衛祖國
dig with a pick
用鎬挖掘
cut meat with a knife
用刀割肉
[說明名詞, 表示事物的附屬部分或所具有的性質]具有; 帶有; 加上; 包括...在內
tea with sugar
加糖的茶水
a country with a long history
歷史悠久的國家
[表示一致]在...一邊, 與...一致; 擁護, 有利於
vote with sb.
投票贊成某人
sympathize with sb.
同情某人
be with sb.
贊成某人, 在某人一邊
[表示隨身攜帶]在...身邊
Have you some money with you ?
你(身上)帶錢了嗎?
Take an umbrella with you.
隨身帶把傘去。
[表示行為方式]以..., 帶著
Handle with care!
小心輕放!
with accuracy
精確地
with smile
面帶微笑地
serve the people with one's whole heart
全心全意地為人民服務
[後面加復合賓語, 表示伴隨關系]
walk with a stick in one's hand
手拿拐棍走路
sleep with the window open
開著窗睡覺
[表示原因, 條件, 結果, 讓步等關系]由於, 因為; 當(有)...情況下; 如果有; 雖然, 盡管
jump with joy
高興得跳起來
shake with cold
冷得發抖
She was dying with hunger.
她餓得要死了。
W-all his money, he is unhappy.
盡管他有那麼多錢, 他也並不愉快。
對於, 關於, 就...來說
They are friendly with us.
他們對我們很友好。
We are pleased with the house.
我們對這所房屋很滿意。
It is day with us while it is night with them.
對於我們此時是白天, 而對於他們則是夜晚。
[與副詞連用, 構成祈使句]
On with your shoes!
穿上鞋!
Off with your clothes!
把衣服脫下來!
Down with terrorism!
打倒恐怖主義!

新牛津美語大詞典

with
preposition
accompanied by (another person or thing):
a nice steak with a bottle of red wine.
■in the same direction as:
marine mammals generally swim with the current.
■along with (with reference to time):
wisdom comes with age.
■in proportion to:
the form of the light curve changes with period in a systematic way.
possessing (something) as a feature or accompaniment:
a flower-sprigged blouse with a white collar.
■marked by or wearing:
a tall dark man with a scar on one cheek
a small man with thick glasses.
indicating the instrument used to perform an action:
cut it with a knife
treatment with acid before analysis.
■indicating the material used for some purpose:
fill the bowl with water.
in opposition to:
we started fighting with each other.
indicating the manner or attitude of the person doing something:
with great reluctance.
indicating responsibility:
leave it with me.
in relation to:
my father will be angry with me.
employed by:
she's with IBM now.
■as a member or employee of:
he plays with the Cincinnati Cyclones.
■using the services of:
I bank with the TSB.
affected by (a particular fact or condition):
with no hope
in bed with lumbago.
■indicating the cause of an action or condition:
trembling with fear
the paper was yellow with age.
indicating separation or removal from something:
to part with one's dearest possessions
their jobs could be dispensed with.
常用片語
away (or off or out, etc.) with
used in exhortations to take or send someone or something away, in, out, etc.:
off with his head.
be with someone
agree with or support someone:
we're all with you on this one.
(informal )follow someone's meaning:
I'm not with you.
with it
knowledgeable about and following modern ideas and fashions:
a young, with-it film buyer.
(usu. with negative) alert and comprehending:
I'm not really with it this morning.
with that
at that point; immediately after saying or doing something dramatic:
with that, she flounced out of the room.
語源
– ORIGIN Old English, probably a shortening of a Germanic preposition related to obsolete English wither '『adverse, opposite』'.

牛津英語習語詞典

with
be 'with sb (informal)
understand what sb is saying or explaining 能理解… 講的話:
I』m sorry, but I』m not with you. What exactly did you mean by 『cut and paste』?
「很抱歉,我沒聽明白你的話。你說『剪切和粘貼』是什麼意思?」
『Are you with me?』 『No, you』ve lost me. Can you explain it again?』
「你明白我的意思嗎? 」「 沒有, 沒聽明白。你能再解釋一遍嗎?」
be in support of or agreement with sb 支持;與…站在一起;同意…說的話:
『What do you think, Jonathan?』 『I』m with Sarah on this.』
「喬納森,你的意思是?」「在這一點上我支持薩拉。」
used to ask a customer, etc. to wait for a short time (用於對顧客等說)請等一下:
I』m just serving this lady. I』ll be with you in a minute.
我正在為這位女士服務。請稍等一下。
get 'with it (informal)
become aware of the most recent ideas, developments,events, etc. 消息靈通:
You never seem to know what』s happening around you. Get with it, Paul. Start reading, start talking to people.
你好像從不關心身邊的事。要多了解信息呀,保羅。多讀點東西,還要多和別人交談。
'with it (informal)
(old-fashioned) (of sb/sth) fashionable and up to date 時新; 時髦:
Her clothes are very with it, aren』t they?
她衣著時髦, 不是嗎?
He was wearing very with-it sunglasses.
他戴著非常時髦的太陽鏡。
thinking quickly and clearly 機靈;敏感:
I』m a bit tired this morning. I』m not really with it.
今天早晨我有點疲憊,感覺有點遲鈍。
with 'that (written)
straight after that; then 緊接著;隨即;然後:
He muttered a few words of apology and with that he left.
他低聲嘰咕了幾句道歉的話,然後就走了。

『伍』 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊意的磚頭

不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。

我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>

二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)

1、格式錯誤

僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?

格式錯誤主要有三種情況:

A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:

180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?

這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。

B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.

C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。

2、標點混亂

標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。

-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:

-別動!
-我要開槍了!

這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。

...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.

有人會錯誤地翻成:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?

還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。

3、譯名不統一

按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。

當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。

4、句子太長

這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:

這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!

你可以分成:

這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:

這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!

5、句子繞口

字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:

But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.

但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。

英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:

他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。

6、理解錯誤

有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:

Why, it's nearly nine o'clock.

「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:

int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]

該句可以翻譯為:

啊, 快要九點了。

又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?

其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.

turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:

-緊接著你就變黃了。
-黃了?

但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:

-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?

這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:

-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?

字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:

-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?

我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。

7、盲譯

HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:

Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。

crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。

還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:

why don't you

究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。

前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。

翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。

8、多人翻譯

多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。

多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。

在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。

我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。

9、過於死板和過於靈活

翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:

I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」

翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。

還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。

還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。

and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。

語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:

That was his trump card
那是他的拿手好戲。

trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。

10、錯別字、病句嚴重

通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。

『陸』 請翻譯成中文

如果你不犯錯,你就不會學到東西。

『柒』 內情 電影中文字幕

韓國那個嗎

『捌』 翻譯中文 謝謝

『玖』 內情是什麼意思啊

內情 [nèi qíng]
基本釋義
內部情況
詳細釋義
內在的情慾或情感。
實情;內部情況。

『拾』 內情的意思

內部情況:熟悉~。

拼音:nèi qíng

引證:

1、端木蕻良 《科爾沁旗草原》十六:「你不知道,他這是內情積郁呵。要唱點悲的他才能聽得下去呀。」

2、魯迅 《書信集·致許壽裳》:「新聞上記事簡略,殊難知其內情。」 示例:街邊小商販,大都對顧客漫天討價,你不先了解內情,便會上當。

(10)內情電影中文翻譯擴展閱讀:

內情的近義詞:底細、內幕

一、底細 [ dǐ xì ]

釋義:(人或事情的)根源;內情:摸清~。不了解這件事的~。

引證:華山 《雞毛信》:「我不佩服你別的,就佩服你這小小的年紀,辦事這么底細,心眼這么多。」

二、內幕[ nèi mù ]

釋義:外界不知道的內部情況(多指不好的):揭開~。

引證:周而復 《上海的早晨》第四部七:「他和黨的方面首長很接近,也許聽到內幕消息。」

閱讀全文

與內情電影中文翻譯相關的資料

熱點內容
搞笑林雪粵語電影片段 瀏覽:787
體育電影觀後感作文 瀏覽:712
電影院選12座 瀏覽:363
泰國電影戰爭大片 瀏覽:358
悟空對五大魔王電影 瀏覽:195
北漂愛情微電影 瀏覽:706
法國電影午後之戀 瀏覽:240
英文電影的英文觀後感100字 瀏覽:307
魔僧電影哪個網站能看 瀏覽:353
一部叫芙電影 瀏覽:620
我養你啊電影背景音樂 瀏覽:285
霸氣粵語電影台詞 瀏覽:606
廈門金雞百花電影節肖戰紅毯 瀏覽:323
王朔的電影音樂 瀏覽:628
不可觸碰電影音樂 瀏覽:340
倩女幽魂電影粵語版在線觀看 瀏覽:553
社會打架電影大全名字 瀏覽:239
電影大創業家影評 瀏覽:744
美國的一部電影拍 瀏覽:601
怎樣舉報電影院前台接待 瀏覽:506