導航:首頁 > 國產大片 > 外國電影中文腔調

外國電影中文腔調

發布時間:2021-08-15 13:30:18

1. 為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪

中國人說外語, 老外聽也奇怪。 很多老譯製片, 配音非常認真, 聽起來不奇怪。

2. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

3. 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

4. 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調叫做什麼腔調

話劇腔。科班出生的一般都會,早期專業配音員就用這種。

5. 外文的電影中文翻譯的腔調都很古怪是什麼原因

外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。

6. 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調

其實念外國名字還是要用外國的腔調去念聽起來才舒服,用普通話去念反而覺得特別別扭。

7. 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然

8. 為什麼電影外國人說中文腔調很奇怪

就和中國的方言一個道理吧,不是本地的,即使想說當地的方言,口音也不對,能聽出來

與外國電影中文腔調相關的資料

熱點內容
ak好看電影電影網站 瀏覽:121
關於台風的電影有什麼 瀏覽:599
禁止電影院 瀏覽:574
音樂電影拍攝 瀏覽:81
巴比之珠石城堡大電影 瀏覽:429
泰國微電影另一隻鞋子 瀏覽:924
霸海紅英電影國語中文字幕 瀏覽:696
賽羅和貝利亞大電影名字 瀏覽:76
電影武術班純音樂 瀏覽:507
泰國甜蜜電影 瀏覽:279
陷落主角復仇電影 瀏覽:226
有個叫什麼游戲的電影 瀏覽:220
看完誰是最可愛的人電影觀後感550 瀏覽:334
漫威電影英文名字大全 瀏覽:184
奧特曼電影光之國之戰是哪一部 瀏覽:337
oneday電影女主英文名 瀏覽:961
發生在豪華遊艇中國愛情電影 瀏覽:584
2017最新電影網站mp4 瀏覽:572
生化人老電影名字 瀏覽:587
電影極速漂移演員 瀏覽:897