導航:首頁 > 國產大片 > 外國電影中文腔調

外國電影中文腔調

發布時間:2021-08-15 13:30:18

1. 為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪

中國人說外語, 老外聽也奇怪。 很多老譯製片, 配音非常認真, 聽起來不奇怪。

2. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

3. 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

4. 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調叫做什麼腔調

話劇腔。科班出生的一般都會,早期專業配音員就用這種。

5. 外文的電影中文翻譯的腔調都很古怪是什麼原因

外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。

6. 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調

其實念外國名字還是要用外國的腔調去念聽起來才舒服,用普通話去念反而覺得特別別扭。

7. 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然

8. 為什麼電影外國人說中文腔調很奇怪

就和中國的方言一個道理吧,不是本地的,即使想說當地的方言,口音也不對,能聽出來

與外國電影中文腔調相關的資料

熱點內容
蘭州電影高清完整版 瀏覽:821
女主角背叛男主角的電影 瀏覽:392
哪個網站可以下到百度網盤電影 瀏覽:691
李保國電影拍攝地圖片 瀏覽:129
優酷有一部講解電影人物 瀏覽:324
美國解救女兒電影完整版 瀏覽:670
電影海怪演員 瀏覽:608
萇山虎電影完整版 瀏覽:821
周星馳電影鹿鼎記獲獎 瀏覽:962
中國經典愛情電影語錄 瀏覽:588
18樓電影院在線觀看 瀏覽:686
韓國電影迷惑狡猾的人女主角的秘密 瀏覽:886
台灣電影把自己家燒了 瀏覽:244
富二代愛情電影大全 瀏覽:75
低俗小說電影音樂下載 瀏覽:866
雙面情人電影法國在線看 瀏覽:117
環太平洋大電影全部 瀏覽:232
白狐電影開頭的純音樂 瀏覽:658
好看的愛情電影剪輯 瀏覽:782
錦衣衛電影配刀圖片 瀏覽:686