導航:首頁 > 國產大片 > 台灣翻譯的電影

台灣翻譯的電影

發布時間:2022-03-02 13:18:18

① 《殘酷大道》 美國好萊塢電影這個名字台灣翻譯的,大陸叫什麼,怎麼搜都搜不到

鬣狗之路

《鬣狗之路》是保羅·格羅斯主導,由 保羅·格羅斯 、羅西弗·薩瑟蘭 、 克拉克·約翰森 、 艾倫·霍科 、 克里斯汀·霍恩主演的一部戰爭電影。[1]
中文
鬣狗之路
外文名
Hyena Road: le chemin combat
出品公司
Rhombus Media/Bron Creative/Buffalo Gal Pictures
製片地區
加拿大
導演
保羅·格羅斯
編劇
保羅·格羅斯[2]
製片人
Niv Fichman/保羅·格羅斯/Phyllis Laing/Frank Siracusa[2]
類型
戰爭/劇情
主演
保羅·格羅斯,羅西弗·薩瑟蘭,克拉克·約翰森,艾倫·霍科,克里斯汀·霍恩,大衛·里士滿佩克,詹妮弗·皮達維克
片長
120分鍾
上映時間
2015-09-14(多倫多電影節)/2015-10-09(加拿大)

② 那幾部英文電影名有大陸、香港和台灣三種譯法,急求!!!!!求大家幫幫忙哈

大陸《兵臨城下》台灣《大敵當前》香港《敵對邊緣》
大陸《速度與激情》台灣《玩命關頭》香港《狂野時速》
大陸《公主日記》台灣《麻雀變公主》香港《走佬俏公主》
大陸《木乃伊》台灣《神鬼傳奇》香港《盜墓迷城》

夠不夠?不夠還有

③ 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異

電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。

目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。

④ 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一

香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如Marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發M而不是W。粵語保留古音,「古無輕唇音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如Watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有輔音,正好與Watsons中的t對應。還有Beckham,香港翻譯為「碧咸」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語里「碧」是入聲,入聲的那個末尾輔音對應了k,而鹹的末尾輔音也是m,正好與英語里的m對應。不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有輔音。而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港台和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的信息,在並不清楚Titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這么猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。如果再考慮上Hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港台譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的輔音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的輔音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這么覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~

⑤ 台灣翻譯電影名叫復仇日是什麼電影

《懲戒者》,韓國電影,台灣的翻譯名是《復仇日 Days of Wrath》
《懲戒者》是由申東燁執導,楊東根、朱相昱、李泰林主演的驚悚懸疑電影,於2013年10月31日在韓國上映。
該片講述了高中時期被集體排擠的俊石,十五年後對同學昌植以及傷害過自己的朋友們進行報復的故事。

⑥ 為什麼大陸,香港,台灣翻譯的電影名稱會出現較

不同的人看了,都會有不同的感受,有不同的意境,所以導致翻譯出來的名字各有不同了

⑦ 拜託,台灣人翻譯電影名的時候,能不能有文化一點

呵呵,台灣人翻譯電影名是為了宣傳抓耳順口,跟電影內容有段距離的。但一旦進去看電影真實的譯文,你就會發現比大陸翻譯出來的高了不止一個檔次。。。

⑧ 有一部電影在台灣翻譯為:我們兩個有明天。

中文名雌雄大盜外文名Bonnie and Clyde其它譯名 我倆沒有明天(台) / 邦妮和克萊德 / 搶錢夫妻

閱讀全文

與台灣翻譯的電影相關的資料

熱點內容
內地愛情電影主題歌 瀏覽:30
電影中國合夥人完整免費觀看 瀏覽:435
大偵探保羅系類電影 瀏覽:376
為什麼上映電影網上能看 瀏覽:467
周星馳幾部電影打檯球 瀏覽:579
名偵探柯南電影版大全下載 瀏覽:538
2020金雞百花電影節圖片 瀏覽:859
電影封面圖片怎麼截出來 瀏覽:635
找一部老師邵邵氏電影 瀏覽:152
囚犯電影2014中文版 瀏覽:135
電影院的第一部電影叫什麼名字 瀏覽:964
林正英扮演的電影叫什麼 瀏覽:918
一部韓國電影男主有手鏈 瀏覽:737
熟女色情在線看的電影網站 瀏覽:355
托馬斯和他的朋友電影中文 瀏覽:480
愛情電影開拍 瀏覽:676
杭州國大電影院 瀏覽:632
最近新上映電影資訊搜索 瀏覽:89
老版星願國語免費完整電影 瀏覽:518
韓國電影真實裡面那個發牌的女的叫什麼名字 瀏覽:136