IMDB 以及維基網路
Ⅱ 請列舉一些台灣和大陸翻譯的區別
人名:阿諾。舒華辛力加(台灣)-------阿諾。施瓦辛格(大陸) 影視劇:《命中註定我愛你》(台灣)-------愛上玻璃苣女孩(大陸) 中華民國(台灣)-------中華人民共和國台灣省(大陸)
Ⅲ 香港 台灣 中國大陸對電影名不同的英文翻譯
的確是不同啊,不過你要問什麼呢?
Ⅳ 大陸電影和台灣電影的區別
李安跑沒過去後,台灣電影就賽德克巴萊有男人骨氣,能看。其他全是娘炮電影
Ⅳ 那幾部英文電影名有大陸、香港和台灣三種譯法,急求!!!!!求大家幫幫忙哈
大陸《兵臨城下》台灣《大敵當前》香港《敵對邊緣》
大陸《速度與激情》台灣《玩命關頭》香港《狂野時速》
大陸《公主日記》台灣《麻雀變公主》香港《走佬俏公主》
大陸《木乃伊》台灣《神鬼傳奇》香港《盜墓迷城》
夠不夠?不夠還有
Ⅵ 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確
個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手
Ⅶ 對國外電影名字的翻譯,台灣和大陸究竟哪個更好一點
對國外電影名字的翻譯
Translation of foreign film names
Ⅷ 外語電影進入中國內地時的翻譯配音大多數台灣的還是大陸的是不是繁體字都是台灣的翻譯怎麼樣分別
分別就是看字幕,如果繁體字當然是香港或台灣的,其實你稍加留意便看到在網上百分之五六十看的電影(包短動漫)都是繁體字的,因為這些基本上就是從香港或台灣進入內地的.
Ⅸ 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異
電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。
目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。