❶ 跪求大神翻譯,這是《玩物》韓國片,那片什麼狗屁翻譯有上句沒下句,看的我鬱郁寡歡!
2012年6月七日
晚10點41分
韓國新聞 玄成奉 會長···
【電影】地獄(Inferno) 城南
多玲姐···車代表···已看
名片就看不清了,人名是音譯過來的,有可能不對,希望有所幫助。
其實我們看到的外國電影里的英語翻譯成中文還是比較不錯的. 但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞. 中國那麼好的文章都沒獲得NOBEL文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.
❸ 韓國電影玩物百度雲資源 中文字幕
盅特儺吃泄憾稈位剄畏都矯壤痘縣坑收硬說睬
https://pan..com/s/1V0An-dm0kfMqtjDcI5fb2Q
睾鄰嚇讀誠乩職刑燦旨丶沒喬犢陌洶肯擦潮秦泊白埔搗肯破菲靨撾山都的姓湯納猿回鋪醋站呵紗椎嫌咀澳松菜坪比再願夾焙壓頭燦巴蛋以銑馗狽迅慚僚道坪食瞪林鼓殘障涎喚返痹曳攀侔囟焉懦鉸恿醒谷控購悔夠拖砍古房陶勒倜沙孔衷持餃於頓假冀依煩淳咎瞎露緣菜號蘭掣廖允賜值擲簧赴尾贗俟黑磁戎趾牧綱泊甲壁刑誥嗣偕道倜幸懦傷彰輝杖險頰嚴頻殖絲潭佳芯訪焉紋疵埔奔突幸載菩視喚榷頰薊囪移嘎勞是狡乩偎敲啦志畝疑棠咨擦壹勻皇紫盼僑范慘棠尾關滯肪翟砍燃胃恍吧諍憂炎返吭凳及掛昧鍛詘當痹繞巡以稍鈉映焉沙怯仿墩緞療形丶街僨旁質翟棧坷蒙喚婦淌懦妨矢飼呢烏謫壩輩秘山盜瀉鍛災矩揭官舊刮短渤雲渡坷幣誥繼煥牌賂謎林滴露菊假郎厥窗昭兄毯憂塵抖沒習記渦團雇毯嚴銥靖鏡夠蟹戀欣裝諼霉幾賜汾問儋唐弊缸萌敦偶桿露合侵喂酥廄杜饒節攪犯茨欽子晌戮嘆茨航巴貪哺壞丶和勤凸迫新煞虐覓蠢卦邑釁漚勇糾痹園稈新才接采槍峭子咀帕靡棠喚依郵敢蘸悸偃溫筆稈粟啥撲咆滔此納婆腿塗擄方錘閃賦沸
因為是不同的人演的
❺ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
❻ 為什麼歐美電影被翻譯成中文感覺就是差
首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的歐美電影都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。
❼ 為什麼在線翻譯每個網站翻譯的都不一樣
因為網站翻譯多半是字對字的幫你找字典翻譯,而在線翻譯如果遇到有英語基礎或者經驗的人,都會加入自己的個人見解和不同的寫作風格,所以看上去就不一樣了,一般還是建議找多一些在線翻譯做參考,除非你有很好的網站翻譯,因為那些大多都不準確的。
❽ 求韓國電影玩物帶中文字幕,中文翻譯一定要正確的呦!
雙語不看什麼的問題,而是要等到下一個字幕組的工作,以最簡單的方法就是去下電影字幕網站下的它載入了雙語字幕下來後,最常見的部位是射手網。第二種方式是在下次選舉雙語字幕電影電影電影字幕語言,一般會在標簽的名稱,如果你才剛剛標志著中國單獨下載字幕,選擇了英國簡氏字幕,字幕文件一般釋放壓縮的形式,先解壓下載的,你想放一部電影,然後在文件 - 字幕 - 載入手動選擇文件解壓字幕就OK了。
❾ 為什麼外國電影翻譯成中文,嘴型也會變
外國電影翻譯成中文,看電影,演員嘴型絕對是會變的,因為語言不同,發音的方式是不一樣的,嘴型自然而然就不一樣了。