導航:首頁 > 國產大片 > 印度電影的中文翻譯

印度電影的中文翻譯

發布時間:2022-04-26 05:24:48

Ⅰ 印度電影Naan Mahaan Alla求翻譯

《我並不偉大》

Ⅱ 如何把百度網盤的印度電影翻譯成中文字幕

具體如下:
三種方法:
1、網路雲在線觀看電影時界面有字幕選項,點擊打開就有字幕顯示。
2、網路雲也沒有的話,可以網路搜索想看的這部電影的字幕文件,通過網路雲本地字幕打開匹配。
3.如果實在找不到能匹配的字幕就只能選擇上網重新尋找資源。

Ⅲ 求印度電影《無畏警官》在40分鍾處的插曲,其中有翻譯成中文的是,你迷人的雙眼偷走了我的心

鏈接:https://pan..com/s/1xS7ig7h14wt4M6lmID6z_Q

提取碼:dwon

作品相關簡介:

《無畏警官》是2010年上映的印度動作喜劇電影,由AbhinavKashyap執導,薩爾曼·汗、歐姆·普瑞等主演。

《無畏警官》講述了潘迪年紀輕輕都當上印度北部某省的警長,他小時候隨母親改嫁,與同母異父的弟弟一直都處得不好,而母親也因此為難了二十多年。

Ⅳ 印度電影

2002年的電影,Dil Hai Tumhaara,實在不知道中文名是什麼,印第語翻譯過來的意思差不多這樣「心是你的」,這首歌叫「Dil Laga Liya Maine」,女主人公這段舞是給自己男朋友跟別的女人結婚跳的,真可憐呀,呵呵。

Ⅳ 好像有一個印度電影是說一個音樂老師改變一個學校的叫什麼名字 好像中文翻譯是四個字的

印度電影《真愛永存》。電影《真愛永存》也被譯作《情字路上》,是2000年10月上映的一部經典印度愛情歌舞片。獲得第46屆印度電影大獎最佳錄音及索尼最佳場影獎,主演沙魯克汗榮獲了最佳男主角獎。
主 演;阿米特巴·巴強,沙魯克·罕,尤代·喬普拉,裘格爾·汗斯拉吉
下面是劇情;
古魯酷學院是一所有著驕人榮耀歷史的高等學院,校長撒恩卡25年如一日,以冷酷、嚴肅的方式去培養這些從全國精選了出來的尖子生,期望他們能成長為堅毅的有用之材。任何學院都不會接收被古魯酷開除的學生。長久以來,學生面對嚴厲的校規不敢逾雷池一步,因為那樣就意味著前途盡毀。然而有一天,三個浪漫的男孩兒和一位神秘的老師走進了古魯酷,一切開始有了不一樣的變化……
院長Shankar二十五年來一直都秉承傳統,榮譽和紀律的辦學理念,以冷酷、嚴肅的方式去管理和培養學院里數百名的學生。對於違反他所制定的校規的學生都給予開除的嚴厲處分,而且別的任何學院都不會再接收那些被開除的學生。面對如此嚴厲的校規和如此令人畏懼的院長,學生們為了能夠順利畢業,都表現的非常守紀並對院長表面上非常尊敬,Shankar對此自認為教導有方並引以為傲。
新生開學後,學院來了三個浪漫的男孩兒Vichy,Sameer和Karan,他們還成為了同一寢室的室友。很快又來了一個鼓勵學生追求真愛的音樂老師Raj Aryan,在他的影響下,學生們的生活增添了許多溫暖和人性的色彩。尤其是這三個男生,開始分別同自己喜歡的外面的三個迷人的女孩Ishika,Sanjana和Kiran有了頻繁的交往。
當院長Shankar對這種變化有所察覺並想制止的時候,不料Raj Aryan揭開了自己的真實身份:他原來以前曾是這所學院的一個學生,因為Shankar自己的女兒Megha當年與他發生了戀情,所以被Shankar知道他的名字後就立即就被開除了,此後Megha在一個晚上跳樓自殺了。而Rai Aryan離開學院後刻苦努力自學成材,並想法設法要回來要改變這里非常僵化呆板和缺乏人性關愛的教育環境,不僅是為學生,也算是為逝去的Megha而做的彌補。
經過Rai Aryar與Shankar雙方對學生所給予的不同影響的持續較量下,不但那幾位學生都贏得了各自的真愛,而且Shankar也意識到自己守舊和落後的思維是女兒死去的根本原因,最終在學院大會上內疚並懺悔著提出了自己不再適合管理學院,決定讓Rai Aryar接替自己院長位置的崇高決定。

Ⅵ 印度電影《月亮河》翻譯成英文名為什麼叫《water》

本來就是水,火,土三部曲,原名是水,英文就是WATER,翻成中文的時候,為了好聽點就翻成月亮河。。。

Ⅶ 那些印度電影怎麼才能把它翻譯成中文

那些印度電影

用英語表達

翻譯如下:

Those India films

重點詞彙釋義:

India 印度

films 電影;膠片;影片( film的名詞復數 );薄層

Ⅷ 印度影片怎樣變成中國語言

載入中文字幕,或載入國語配音。

Ⅸ 有知道印度電影《奴里》這首歌的印度文中文譯音沒

1979年電影《奴里》的主題曲,「啊呷嘞(Aaja-Re)」為開始?這首歌在國內被稱為奴里之歌,國內網上有一版「我樂我秀」譯唱的版本,歌詞是:

「快來吧,我心上的人兒/滋潤我久旱的心田/奴里,奴里/明麗的清晨,溫暖的陽光……」

大意部分相近,但不完全一致。雖然潤色部分較好,卻忽略了原歌曲中的對唱和敘事內容。畢竟印度歌舞電影,是熒幕上的舞台劇。如果直譯應該是:

「(女聲)來我這,來走進我的心裡/抑制我那飢渴的愛意……哦~奴里,我想嫁給奴里……(男聲)可汗,我雖一貧如洗,但是行為可敬……」

所以目前來看,國內沒有流傳較廣的、這首歌的中文譯本歌詞。或許你應求助於翻譯公司。

下面是「我樂我秀」的這版歌詞:

女聲原唱:普拉姆.達倫 / 男聲配唱:我樂我秀

快來吧 我心上的人兒 / 滋潤我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 明麗的清晨 溫暖的陽光 / 把我的心兒照亮 / 問一聲啊 我愛的人啊 / 誰是你的心上人 / 快來吧 心上的人 / 滋潤我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 喚起的感情 痛苦又甜蜜 / 希望充滿我心間 / 快來吧 心上的人兒 / 鼓起你的勇氣來 / 奧,奴里奴里 / 美麗的夜晚四處飄香 / 散發著醉人的芬芳 / 眼前一片鮮花怒放 / 就是你來到我身旁 / 快來吧 心上的人兒 / 快快投入我懷抱 / 快來吧心上的人兒 / 滋潤我久旱的心田 / 奧,奴里奴里 / 奧,阿加里……


Ⅹ 引進大片片名成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了

2013年印度電影《pk》最早的中文翻譯實際是《外星醉漢pk地球神》,在中文語境中pk一語雙關,既有醉漢的意思又有對戰的意思,本來挺好的啊
但是隔年2014年引進國內的時候官方譯名卻是《我的個神啊》,是不是信雅達先不說
實際上在2012年已經有部類似的印度電影《oh my god》,他的中文譯名就是《偶滴神啊》,並且該片口碑要比《pk》更好,內容更深刻。
我認為官方中譯張冠李戴的行為並不是翻譯的鍋,而是故意而為之,故意耍個小聰明,混淆兩部電影,讓人把omg的好口碑安在pk身上,以達到吸引觀眾的目的。
其他片子不好說,這個pk的運作是非常惡心人的

閱讀全文

與印度電影的中文翻譯相關的資料

熱點內容
電影魔卡行動中的一段背景音樂 瀏覽:245
電影情況不妙演員表 瀏覽:888
黑幫電影完整版粵語 瀏覽:872
主角裡面有個叫阿綱的電影名 瀏覽:238
二人轉大全電影 瀏覽:370
萬悅城電影院電話 瀏覽:196
愛戀法國電影西瓜 瀏覽:983
洪金寶電影上海灘電影叫什麼名字 瀏覽:303
感人的日本愛情電影 瀏覽:207
免單電影院 瀏覽:250
鯊魚電影鯊魚電影大全 瀏覽:87
電影劇場版完整版在線看 瀏覽:199
哪一陪電影女主角叫做凌 瀏覽:609
日本電影辦公室侵犯調教中文字幕 瀏覽:839
雷鋒電影觀後感800字 瀏覽:893
mp4看電影的圖片 瀏覽:552
春節檔四大電影 瀏覽:696
卡門電影完整版 瀏覽:524
白毛女完整電影 瀏覽:399
相遇電影大結局 瀏覽:85