導航:首頁 > 國產大片 > 中文電影標題翻譯

中文電影標題翻譯

發布時間:2025-06-06 14:27:21

❶ 布魯斯南演的幾部007電影中中文譯名是根據什麼翻譯的

1. 《黑日危機》(Tomorrow Never Dies):電影中的主要反派是一位石油公司巨頭,其計劃製造一場全球性的能源危機。由於石油的色澤,中文譯名採用了「黑日」來象徵危機的嚴重性。
2. 《明日帝國》(Tomorrow Never Dies):反派角色曾是明日報的擁有者,他建立了一個龐大的媒體帝國。因此,電影的中 文譯名「明日帝國」反映了這一主題,同時也帶有對媒體大亨默多克的隱喻。
3. 《擇日再死》(Die Another Day):電影標題直譯為「死而復生」,中文譯名「擇日再死」保持了其字面意思,表達了主角詹姆斯·邦 在特定日期之後繼續生存和戰斗的概念。

❷ 電影名whatliesbeneath

What Lies Beneath電影名稱的含義

一、

電影名「What Lies Beneath」直譯為「潛藏深處的東西」。

二、

1. 電影名稱翻譯:電影名稱「What Lies Beneath」被直譯為中文的「潛藏深處的東西」,這個譯名較為准確地表達了原英文標題的意味,暗示了電影中可能涉及的一些深層次、隱藏的秘密或者未知的事物。

2. 電影主題猜測:從名稱來看,這部電影可能探討的是人性、心理或是超自然領域的主題。它可能揭示了人類內心深處不易察覺的情感、記憶或是一些不為人知的真相,也可能涉及到一些神秘、靈異或驚悚的元素。

3. 深入分析:「潛藏深處的東西」這一概念在電影中可能有多種解讀,比如對人物心理的深度剖析,對社會現象的反思或是對人性黑暗面的揭示。無論是哪種情況,電影都會通過故事和角色來展示那些隱藏在表面之下、平時難以觸及的事物。

4. 總結:電影名稱「What Lies Beneath」蘊含了豐富的想像和猜測空間,具體的含義和電影的情節需要觀眾親自觀看後才能理解。這樣的標題設計有助於激發觀眾的好奇心,並引導觀眾去探尋電影中隱藏的真相和深意。

三、以上就是對電影名「What Lies Beneath」的詳細解釋。

❸ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英

在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)

❹ 微電影片名翻譯《重出江湖》

《Back to the Ganghood》
供參考

閱讀全文

與中文電影標題翻譯相關的資料

熱點內容
日本電影辦公室侵犯調教中文字幕 瀏覽:839
雷鋒電影觀後感800字 瀏覽:893
mp4看電影的圖片 瀏覽:552
春節檔四大電影 瀏覽:696
卡門電影完整版 瀏覽:524
白毛女完整電影 瀏覽:399
相遇電影大結局 瀏覽:85
推薦好萊塢電影英文名字 瀏覽:399
與愛同居2大電影中文 瀏覽:656
粵語電影古惑仔7在線觀看 瀏覽:529
演員孫紅雷電影 瀏覽:688
北京大學生電影節獲獎名單 瀏覽:316
金帳汗國電影背景音樂 瀏覽:228
那個電影叫啥名字 瀏覽:905
一部電影女主認男主為主人 瀏覽:257
哪些電影是靠演員撐起來的 瀏覽:676
功夫大電影當代 瀏覽:641
女孩當群眾演員的電影 瀏覽:502
叫恐龍世界的電影的英文 瀏覽:18
泰國小孩電影叫什麼名字 瀏覽:521