❶ 電影的中文字幕是怎樣配上去的
很簡單,到射手網下載字幕, 進圖頁面後鍵入你所要找的字幕的電影名字,然後會彈出所有符合條件的字幕的鏈接和簡單信息,這時你需要注意2點: 1,電影的版本信息,如電影的名字(加長版、導演剪輯版等)、電影視頻的段數(2CD、3CD等),選擇和你下載電影一致的! 2.字幕的語言!注意是英文的、中文簡體的還是中文繁體的! 下載字幕回來後,解壓縮,將電影和字幕放在同一文件夾里,名字改為一致的名字,字幕預留後綴名!然後用風暴影音看即可!
❷ 電影繁體字幕的亂碼如何改成簡體字幕的問題
電影繁體字幕的亂碼改成簡體字幕解決方法:
1、首先打開電影已有字幕文件
❸ 為什麼中文在電影裡面是亂碼
當中文字幕出現亂碼時,可以嘗試更換字幕文件、調整字幕編碼設置、更新播放器或更換播放設備等方法來解決問題。
中文字幕亂碼的問題可能由多種原因引起,包括字幕文件本身的編碼問題、播放器或設備的兼容性問題等。以下是一些具體的解決方法:
首先,檢查並更換字幕文件是最直接的解決辦法。有時,字幕文件本身可能存在問題,比如編碼格式不正確或文件損壞。這時,從可靠的來源重新下載一份字幕文件,往往能夠解決亂碼問題。同時,注意選擇與視頻文件相匹配的字幕版本,比如同樣是中文字幕,可能有簡體和繁體之分,需要選擇與視頻內容相符的版本。
其次,調整字幕編碼設置也是一個有效的解決辦法。不同的字幕文件可能使用不同的編碼格式,如UTF-8、GBK等。在播放器或字幕軟體中,通常可以找到字幕編碼的設置選項。嘗試將字幕編碼設置為與字幕文件相匹配的格式,可以解決因編碼不匹配導致的亂碼問題。
另外,更新播放器或更換播放設備也是解決亂碼問題的途徑之一。有時,播放器版本過舊或設備系統不兼容最新的字幕編碼格式,也會導致亂碼問題。通過更新播放器軟體或更換支持更多字幕編碼格式的設備,可以提升播放兼容性,從而避免亂碼問題。
舉個例子,如果你在使用某款視頻播放器觀看電影時遇到了中文字幕亂碼的問題,你可以首先嘗試在播放器的設置中找到字幕選項,然後檢查並更改字幕編碼格式。如果問題仍然存在,你可以考慮從官方網站下載並安裝最新版本的播放器,或者嘗試使用其他支持更多字幕編碼格式的視頻播放器來觀看電影。
總之,解決中文字幕亂碼問題需要綜合考慮多種因素,並根據具體情況選擇最合適的解決辦法。通過更換字幕文件、調整字幕編碼設置、更新播放器或更換播放設備等方法,你有望成功解決中文字幕亂碼的問題,享受更加順暢的觀影體驗。
❹ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。