導航:首頁 > 國產大片 > 全民情敵電影台灣翻譯

全民情敵電影台灣翻譯

發布時間:2022-05-11 17:24:19

① 關於電影《戀愛專家》觀後感

對於這部影片,給我許多啟發,雖然來得晚了一些,但是也不覺得來得太晚,因為過早給我接觸的話,根本不理解裡面的含義,就像教胖子舞蹈時,告訴他永遠不能做這些舞蹈動作,可他還是一意孤行,故事結尾雖然是成功了,但是換到現實中的話,可能就因為由於你這番舉動嚇到她或者她身邊的朋友,或許你下次約會就此而終結..
許多人在戀愛過程中,容易犯下許多小錯誤,有大有小,小的不令你會失敗,但積累成多時,她就會在眾多追求者中,選擇她認為她選中比較喜歡的人,愛一個人就應該從她喜歡的去做起,如果這點做不到,只想自己,把自己個性的一面展露給她看,那樣是失敗的,雖然也有成功者.可是比例有多大呢,除非她正好喜歡你的性格,不然第一次約會就宣告失敗了...
這部影片給人許多啟發,或許你不能了解其中含義,那你就應該在認真看一遍 暫停細細想一下影片里的台詞,雖然電影結尾說基本原則就是...沒有原則,可是胖子如果當初遵守給他建議的那些,連開頭機會都沒有了

② 《全民情敵》里的一句台詞,有看過知道的請來幫幫忙!

你好yufei021 !
我是一邊播放電影 一邊看台詞 然後抄下來的~~呵呵 因為在下很喜歡威爾

保證無誤~~
英文
——Hold on a second, Albert.
——You know what it's like
getting up every morning feeling hopeless?
Feeling like the love of your life
is waking up with the wrong man?
But at the same time,
hoping that she still finds happiness...
even if it's never gonna be with you?
You are flat-out...
out of your mind. You know that?
That's good.

——等一下 Albert.

——你是知道那是什麼的感覺
每天醒來覺得毫無希望?
感覺就像你一生的愛人 在錯誤的男人身邊醒來
但是同時 也希望她能找到幸福
即使 她從沒和你在一起過

——你的大腦短路了 知道不?
——是的
——很好

就是這樣的場景

把英文台詞的地址給你

http://post..com/f?kz=56097430

希望能幫上忙~~~~~

③ 威爾史密斯的有幾部電影都帶有「全民」兒子,是一個系列的嗎

這只是翻譯的問題,很誤導觀眾的。請看這篇文章。

說到電影片名的譯法,卻是越看越不順眼,不得不說幾句。現在外來影片的譯名,順意性太大,太過於自由發揮,把很多本來美妙的名稱糟蹋得一塌糊塗,其中以台灣、香港兩地的電影翻譯工作者們「貢獻」最大。粗粗歸納,大概有以下十種情況:

1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過於單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為「戀愛中的莎士比亞」(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而「戀愛中的莎士比亞」僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是「死亡詩人俱樂部」,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,「死亡詩人」確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是「硬壓縮」的典型。
Mystic River神秘河,意境很好,譯成「懸河殺機」,完全破壞掉了。
《鋼琴家》譯為「鋼琴戰曲」、「戰地琴人」,特別是後一個,笑破肚皮,什麼玩意兒呢?有叫琴人的嗎?
奇怪的是,《殺死比爾》好好四個字,卻非要弄成「標殺令」,簡單問題復雜化。

2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤發主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,「英雄本色」這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希幹人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。

3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強奸了多少原意。《獨立日》,譯為「天煞:地球反擊戰」,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所雲吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太惡心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
《最後的蘇格蘭王》,原名「The Last King of Scotland」,這個名稱本來是烏干達獨裁者阿敏給自己的稱號,因為他一直仇視英國,親近蘇格蘭,還曾經狂妄地宣稱將組織解放軍去把蘇格蘭從英國統治下解放出來,在片中最後有記者也問起這個問題。另外,片中另一個男主角,來自蘇格蘭的青年醫生尼古拉斯,從一個畢業生直接變為備受寵愛的總統私人醫生,享受榮華富貴,甚至坐在總統車中,烏干達老百姓以為是總統本人,歡叫著追捧著,讓他享受片刻的帝王待遇,片名也對此暗中有所映射,所以直譯為「最後的蘇格蘭王」可謂非常切題。港譯為《末代獨裁》或《末世獨裁》,就離題了,獨裁未必末代吧。港譯中,凡有LAST都喜歡譯為「末代」、「末世」、「末日」,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最後的兵團)又被翻譯成「末日兵團」就不奇怪了。
當然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最後的莫希幹人),不譯為「末代」啦,譯成「最後一個莫希幹人」,初一看覺得不錯,仔細一瞧,不對,Mohicans是復數,而且片中講的絕對不僅僅是最後一個莫希幹人,而是三個(盡管其中男主角擁有白人血統),港譯的來源估計是受到港片《最後一個太監》的影響,可是不動腦子,直接套用。

4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過於尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成「8厘米」,厘米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
Contact《接觸》講的是跟外星人的接觸,譯成「接觸未來」,我懷疑翻譯工作者根本就沒有看完全片,因為整片似乎沒有涉及到「未來」,都是講當前的接觸。
《風語者》是人們對二戰中用民族語言為情報作貢獻的納瓦霍族人的稱呼,翻譯成「追風戰士」,太搞笑了,初一看以為是青春偶像劇。

5、牽強附會
把「Enemy of the State」(國家的敵人)譯成「全民公敵」本來就有問題,「國家」等同於「公民」么?這里STATE特別應該是國家機構,大概覺得「全民公敵」,又是四字,叫起來順口吧。如果事情到此為止,那就算了,不行,接下來,威爾史密爾和他的電影連續被強奸了,「我,機器人」被譯為「機械公敵」,「hitch」譯為「全民情敵」,就僅僅為了硬湊成一個系列,不倫不類。
另一個硬湊的例子是塞爾吉奧•萊昂內的所謂「往事三部曲」,簡直是瞎扯。嚴格來說,只有《美國往事》和《西部往事》才是直譯名,另一部所謂的《革命往事》根本就是亂翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火葯。據說萊昂內本人也從來也不知道自己有過什麼往事三部內的事。
西部片譯名喜歡用「狂沙」一詞,像西部往事,有譯成「狂沙十萬里」,莎朗•斯通和萊昂納多•迪卡普里奧的The Quick and the Dead,應該指兩個殺手的特點,一個QUICK,一個DEAD,卻被譯成「鳳舞狂沙」,更莫名其妙的是「致命快感」一說。講述沙漠騎士的《Hidalgo》譯為「狂沙神駒」,此外,還有:車舞狂沙、鳳囚狂沙、日落狂沙……怎麼聽怎麼拗口。
由此「聯想」到,美國男籃,自從夢一隊以來,一直被我們稱到現在的夢七隊,其實從第四屆後,美國人已經不稱自己為夢之隊了,倒是我們自己一廂情願。

6、畫蛇添足
「The Deer Hunter」本來直譯《獵鹿人》挺好嘛,非要加多兩個字,「越戰獵鹿人」,把觀眾當作白痴?《第六感》,大家都知道是什麼回事,非要叫「靈異第六感」。類似的還有Munich《慕尼黑》,譯為「慕尼黑慘案」,Crash《撞車》譯成「沖擊效應」,

7、以偏概全
《特洛伊》,本來三個字言簡意賅,符合這種歷史戰爭巨片的命名,非要變成「木馬屠城」,可知,木馬屠城僅僅是這整場戰爭的最後一部分,根本無法概括全貌。《金剛》譯成「金剛屠龍」,同樣的,屠龍只是其中一個小片段,整個影片這么長,用這么短的片段來概括,太莫名其妙了。

8、起鬨
不知從什麼時候開始,「風雲」開始流行,像賭城風雲、白宮風雲、邁阿密風雲、監獄風雲、無間風雲、西部風雲、紐約風雲……任何跟黑幫,或者宏大敘事相關的,都要用上「風雲」兩字,想像力極其貧乏。
「黑幫」一詞的使用頻率也頗高,像紐約黑幫、黑幫暴徒、鯊魚黑幫、黑幫悍將、黑幫風雲……
「追緝令」也常用,像《低俗小說》譯成「黑色追緝令」,《七宗罪》譯成「火線追緝令」,此外還有:媚力追緝令、紅粉追緝令、殺戮追緝令、外星追緝令……
還有,我發現「悍將」一詞也極為常見,這樣一個看似強悍、實是拗口至極的叫法出現頻率高得驚人,像悍將情仇、追命悍將、摩天悍將、烈火悍將、 魔鬼悍將、時空悍將、 超時空悍將、執法悍將、催眠悍將、頭號悍將、星際悍將、城市悍將……不行,再列舉下去,我感覺就要嘔吐了。
對了,還有「神鬼」兩字,神鬼傳奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盜)、神鬼無間(無間道)、神鬼玩家(飛行者)、神鬼追緝、神鬼帝國、神鬼戰神、神鬼戰將、神鬼戰士(角鬥士)、神鬼悍將……不行了,已經吐了。
題外一下,受此影響,我發現新浪NBA頻道的標題也動不動用「悍將」,隨手一查,比比皆是:霍里惡肘掀翻納什 火爆主帥悍將貝爾險釀斗毆/馬刺奪冠功臣心生離意 阿根廷悍將欲試水自由市場/火箭大前鋒終有著落 3年1000萬簽阿根廷悍將斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人殺手 山貓悍將瞄準紀錄/火箭夏季全力追逐得分後衛 國王悍將是最佳選擇。
此外,「煞星」、「至尊」等譯名也很常見。

9、自作聰明
《英國病人》譯成《英倫情人》,惡俗無比,離題萬里,又另有個惡心譯名叫《別問我是誰》。《洛麗塔》是把同名小說搬上銀幕,小說已經名揚天下了,洛麗塔三字也已經成為特定含義,可是非要掉書袋,譯成「一樹梨花壓海棠」,這下,又順手糟蹋了蘇東坡大人。類似的有《安娜-卡列尼娜》譯成「浮世一生情」。《City of God 》上帝之城是人們對巴西里約熱內盧的稱呼,卻自作主張譯成「無主之城」,大概自以為了解劇情,提前發布簡介吧。Million Dollar Baby百萬寶貝,譯成「登峰造擊」,拗口得要命。
Sleepy Hollow沉睡谷是故事發生的地方,卻幫它改名為斷頭谷,要用血腥字眼才能引人注意。
《沉默的羔羊》已經出名了,其實原意是「羔羊的沉默」,不同的譯名,含義完全不同了。
《21克》是一部結構很棒的影片,傳說靈魂的重量為21克,於是翻譯工作者心急如焚,以為觀眾不懂,直接把片名譯為《靈魂的重量》!這就像看懸念片之前,別人提前把結果告訴你一樣,令人討厭。
《銀河系漫遊指南》出自同名著名小說,卻成「星際大奇航」。

10、惡俗口語化
《離開拉斯維加斯》譯成「兩顆寂寞的心」,《殺手萊昂》譯成「這個殺手不太冷」,《墨西哥往事》譯成「英雄不回頭」,變得一點都不好玩了。更惡心的莫過於「刺激1995」,其實就是《肖申克的救贖》,我不知道前一個譯名是怎麼來的。《西西里的美麗傳說》原名是Malèna,我覺得這個翻譯得倒不錯,但又有另一個譯法了,叫「真愛伴我行」,俗得不能再俗了。似乎要與此響應,《天堂電影院》叫「星光伴我心」,《放牛班的春天》叫「歌聲伴我心」,原來是三部曲!

我還發現,熱門的影片受糟蹋的可能性更大,冷門的影片一般翻譯得中規中矩,估計港台翻譯工作者分身乏術吧,正好,留一部分給人試試吧。

太多了,無法一一簡述,列表如下吧,歡迎補充:
12猴子---->未來總動員
人類之子---->絕種浩劫/碩果僅存
火龍帝國---->火焰末日
剪刀手愛德華---->幻海奇緣
美麗心靈---->有你終生美麗
飛行者---->神鬼玩家
亞瑟王---->王者無敵
聖徒指南---->放下屠刀
好傢伙---->盜亦有道
阿拉伯的勞倫斯---->為阿拉伯世界而戰(哈哈,這個太有才了)
角鬥士---->帝國驕雄/神鬼戰士
天國王朝---->王者天下/天國驕雄
不可饒恕---->豪情蓋天
墓碑鎮---->絕命終極者
300勇士---->戰狼300/300壯士:斯巴達的逆襲
硫磺島來信---->硫磺島戰書(戰書?MY GOD)
父輩的旗幟---->硫磺島的英雄們
全金屬外殼---->烈血焚城
史密斯夫婦---->史密斯行動
美國麗人---->四季開花的紅薔薇
我們曾是戰士---->越戰忠魂
黑鷹墜落---->黑鷹計劃

④ 英語強人請進,幫忙翻譯英語電影名稱!

加多少分?

⑤ 請推薦一些關於追求女生的電影。

《金裝追女仔之夏日秀》(港片,配樂聽起來舒服,情節亦有些搞笑。)
發哥的《追女仔》(老片,無厘頭)。
中文片名:《全民情敵》
英文片名:《Hitch》
導 演:安迪-塔南特
主演演員:威爾-史密斯 Will Smith
伊娃-門德斯 Eva Mendes
安貝-瓦萊塔 Amber Valletta
類 型:浪漫/喜劇
片 長:118分鍾

阿萊克斯-賀根斯(威爾-史密斯飾)――綽號「全民情敵」――是紐約家喻戶曉的愛情大師,他以愛情顧問作為職業,幫助無數男人成功贏得他們心目中女神的芳心。在他的撮合下,紐約上百對新人步上婚禮紅毯。在一次指點性格內向溫和的會計師艾伯特(凱文-傑姆斯飾)追求明星阿萊格拉-科爾(安貝-瓦萊塔飾)時,阿萊克斯遇到了自己的夢中情人――小報的八卦記者薩拉-米拉絲(伊娃-門德斯飾)。薩拉一步不離地監視著阿萊格拉,試圖能從中挖出一些爆料的新聞來。

漸漸阿萊克斯竟然發現自己瘋狂地愛上了薩拉,此時擅於指導他人的「全民情敵」竟然束手無策了,原因是曾經受過感情傷害的他不知如何再將自己的內心向他人敞開。而一直試圖挖掘爆料的薩拉是否會回應他的愛,還是在公眾面前揭露這個「終極單身漢」不為人知的一面呢?阿萊克斯又是否能夠將對別人「紙上談兵」的那套策略自如地用在自己身上呢?

精裝追女仔二
精裝追女仔2004
精裝追女仔3之狼之一族
新紮師兄追女仔
追女仔
追女仔95之綺夢
超級無敵追女仔
9個女仔1隻鬼
綠芥刑警(非常好 強烈推薦)

⑥ 如何翻譯: Life is not the amount of breath u take,but the moment that take your breath

你少打了一個單詞:away.
而且原句是這樣的:"Life
is
not
the
amount
of
breaths
you
take.
It's
the
moments
that
take
your
breath
away."
(生活不在於你呼吸的次數有多少,而在於那些使你無法呼吸的時刻。)
--出自電影《全民情敵》

⑦ 威爾史密斯的全民系列電影英文都是什麼名字

全民超人漢考克Hancock (2008)
全民情敵Hitch (2005)
全民公敵Enemy of the State (1998)

⑧ 有關威爾史密斯的電影

Usher唱的 Yeah
now that we found love》boys heavy D唱的。

"全民情敵"中所有插曲和主題曲

1. 1 Thing - Amerie
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/1.mp3

2. Don't You Worry 'Bout a Thing - John Legend
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/2.mp3

3. This Is How I Feel - Earth, Wind & Fire/Kelly Rowland/Sleepy Brown
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/3.mp3

4. Ooh Wee - Mark Ronson/Ghostface Killah/Nate Dogg/Trife Da God/Saigon
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/4.mp3

5. Now That We Found Love - Heavy D & The Boyz
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/5.mp3

6. Happy - Meleni Smith
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/6.mp3

7. Love Train - The O'Jays
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/7.mp3

8. I Can't Get Next to You - The Temptations
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/8.mp3

9. You Can Get It If You Really Want - Jimmy Cliff
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/9.mp3

10. It's Easy to Fall in Love (With A Guy Like You) - Martha Reeves & The Vandellas
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/10.mp3

11. Reasons - Earth, Wind & Fire
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/11.mp3

12. Never Gonna Let You Go (She's a Keepa) - Omarion
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/12.mp3

13. Turn Me On (Low Tide Remix) - Kevin Lyttle
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/13.mp3

⑨ 全民情敵 台詞

Life is not the amount of breaths you take, it's the moments that take your breath away.
生活不是你所呼吸的,而是你所目瞪口呆的片刻.
翻譯成「生活不在呼吸之間,而在窒息的片刻」好一些吧。

Never lie, steal, cheat, or drink. But if you must lie, lie in the arms of the one you love. If you must steal, steal away from bad company. If you must cheat, cheat death. And if you must drink, drink in the moments that take your breath away.

不要說謊,不要欺騙,不要飲酒.如果不得不說謊,那就躺在愛人的臂彎了說;如果不得不偷盜,那就去偷那些壞人的公司;如果不得不欺騙,那就去騙死人;如果必須飲酒,那就在精彩的時候飲
其實,death不應該翻譯成死人,而是死神。

⑩ Hitch為什麼翻譯為「全民情敵」

這個問題我也問過我的外教呢~~呵呵~~hitch有勾住,拴住的意思,片中男主角是專門教別人怎麼約會,怎麼獲得女孩的芳心從而撮合戀人的,撮合就是把2個人拴住,所以就叫"hitch"啦~另外,hitch並不是"全民情敵"的意思,本片翻譯成"全民情敵"完全是因為:
1.片中男主角曾演過另一部叫做"全民公敵"的影片而出名.
2.hitch也是男主角在片中的名字哦~~

閱讀全文

與全民情敵電影台灣翻譯相關的資料

熱點內容
四班四大天王是哪個電影 瀏覽:473
前男友電影免費觀看完整版 瀏覽:918
宮女電影完整視頻 瀏覽:611
睡美人的電影版是女巫什麼 瀏覽:119
最感人老虎電影大全 瀏覽:726
四大家族香港電影 瀏覽:950
邯鄲星辰電影院今日放映 瀏覽:93
做電影網站需要幾個步驟 瀏覽:985
電影票房最高的短片 瀏覽:151
法國完整版電影羅曼史下載迅雷下載 瀏覽:563
電影電視劇大尺度床戲視頻大全視頻大全 瀏覽:693
萬達電影院求婚視頻 瀏覽:41
恐怖國語鬼片大全電影 瀏覽:936
演員請就位2電影盒子 瀏覽:168
霸王龍恐龍世界電影大全 瀏覽:255
黑人倫理電影大全 瀏覽:504
秘密愛韓國電影完整 瀏覽:892
春光乍泄電影表達什麼 瀏覽:292
80年代經典愛情電影網站 瀏覽:551
鄭則仕全部鬼片電影名字 瀏覽:267