『壹』 去香港的電影院里看好萊塢電影 字幕是粵語的嗎有沒有國語字幕的
什麼"國語"粵語的.
你擔心看到的是粵語口語字幕?你想看粵語口語字幕還看不著呢.
香港近二十年來拍的粵語電影都沒有口語字幕了,全是書面語.而外語片的中文字幕從來都是打書面語.
書面語,不是那種口語化的"普通話",比如"為什麼"在香港的外語片字幕一般使用的是"為何".
『貳』 香港影院放的電影是國語還是粵語
要看電影本身是什麼語言版本。
英語,法語,粵語,國語,德語。。。什麼都有。
很多港片,因為裡面有內地演員,所以片中粵語和國語的對白。
內地片在港上映,也是原版國語。
除了動畫片,會放映翻譯的粵語版本和原版外。
其餘的,在港上映的片子基本都是原版播放。
『叄』 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
『肆』 香港國語電影香港人看得懂嗎拍的時候就是用國語嗎
拍的時候當然不是用國語啦,因為很多港台藝人都不會講國語,要麼就是一口爛得不行的國語,像成龍是說得很好的了,曾志偉那樣也還算過得去的。很多無論年紀大的還是年輕的藝人講的國語如果沒有配字幕是根本聽不懂的。
我們所看到的國語版的港台片只是後期配的音。像有的演員有固定的配音演員呢/
『伍』 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!
『陸』 如果去香港看原聲的黑暗騎士崛起,字幕是粵語還是普通話
你就是想看粵語口語字幕都看不到,你還擔心會看到粵語口語字幕.
在香港上映的電影字幕打的一般是書面語字幕,不是"普通話字幕".書面語和普通話語法詞彙基本一樣,但又不是完全相同,不過看懂是沒有問題的.
書面語字幕和普通話字幕有什麼區別?比方說,在大陸的字幕"為什麼".在香港則通常會寫成"為何".
『柒』 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇
是那種帶中英文字幕的那種。現在好多隻帶中文字幕的,中文字幕都是普通話的看粵語電影的時候可以同時學他說上幾句,特別是一些比較不好記的要多說幾
『捌』 香港電影院的電影是普通話么
目前香港電影院上映的影片中,98%是外國片(主要是好萊塢片),一般是外語原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的動畫影片,則會採用粵語配音。
剩下2%是港產片和國產片,也是原音(港產片粵語,國產片普通話),均有中文字幕。
『玖』 香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎
香港的電影院一般用廣東話或英語配音,字幕用繁體中文
『拾』 去香港看英文電影有中文字幕嗎
有字幕的 但是~除了是繁體字外
有些詞會使用香港特有的白話字用語 像"系ㄚ"=是
"睇"=看 "食"=吃...........
一般外地人看字幕 應該還是會不怎懂吧!!