香港不用粵語配音啊,你看港劇原版就聽的出來,都是演員自己的聲音。就是引進大陸以後,配了國語。
如果港劇也要配粵語,可能是導演覺得演員聲音和角色性格有點不符合,要一個聲音好一點的配音演員來配音了。就像大陸的電視劇,基本全是配的音。
至於台灣,也沒有配音啊,都是原音。
Ⅱ 香港電影粵語配音的問題
...什麼年代啊!?
60年代是因為很多上海高水平的導演到香港發展(那時內地太亂)
那時的演員普通話是必修課`所以你會看到老一輩的演員的普通話水平遠遠比年輕的好很多 那時的片子香港自己看當然要有配音啦!
70年代是粵語起步與過度之時~普通的依然是主流~同上!
70末到90年是粵語片飛速發展期 很多片子都是用粵語但正因為這樣外地很多的演員來香港發展.如:黎明 張敏 這部分人依然要用粵語配音!
如果不懂可以看一下<< 第十放映室 >>
我忘了是第幾期了...他說過的!
80`90年代 是粵語片飛速發展期 都說有很多外來的到香港發展的藝人~可他們的粵語不是一時間可以跟得上去的!那時就必須要配音了!
張敏認識了吧!一個上海妹來的!!80幾年到香港發展!!!記得我哥說過她在星爺戲里的時候都是配音的多...
我聽起也覺得很怪~~~
仲有咩閪諗問咖!?(純粵語~秀一下哈)
Ⅲ 請問港台電影配音演員大部分都是誰就那些90年代香港電影剛火和進入大陸市場發展起來的時候
90年代可以說是香港電影的黃金時代,而大多數內地觀眾觀看的這些經典,聽到的其實並不是演員的原聲。因為香港大多數的演員普通話不是很標准,在拍攝電視劇時,很多是粵語對話。所以就需要重新配音了。
林保全,TVB配音演員中的老前輩,為港版《哆啦A夢》的哆啦A夢配音,之後為多部國外動畫、電視電影進行配音。
Ⅳ 我想問一下關於電影聲音的問題 港片中粵語和普通話是演員自己說的 還是配音
港台的片子里的普通話都是經過後期配音的,粵語是同期錄音,有些部分也有配音的。有粵語和普通話兩種是後期合成聲音是分的兩條不同的音軌。
電影里的聲音拍的時候都有同期錄音,但我們聽到最後完成影片里震撼有層次的音效都是在棚里後期完成的。
Ⅳ 請問香港電影的原聲都是粵語嗎
當然是粵語,但不是每個都是原聲,很多都是由配音演員進行配音。包括成龍很多電影都是配音演員進行配音的。近幾年由國內市場的開放,香港與大陸的電影人合作多了,也就出現一些電影以國語為主的電影,如《如果.愛》。
順帶說一句,邵氏時期的很多電影都是說國語。包括張徹在邵氏拍的一系列陽剛電影。
Ⅵ 香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲
這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。
對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支持原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,好難聽。
香港電影,如果是面對香港市場為主,以粵語語境寫的劇本,那我會認為是粵語是原聲。我的感覺是配音再好,也比不過原聲。
就拿今年賀歲片人潮洶涌來說。這不是香港電影,但是因為有劉華,我忽略了,在廣州看的,進場發現居然是粵語的。劉華是原聲,其他都是配音。
太尷尬了。所有人的粵語都是標準的。但是你會聽得出那些普通話的語境,那些普通話的梗,給生硬的配了廣州話。幹嘛,幹嘛,廣州播放不提示就直接給了粵語,是廣州人不配聽原聲嗎。電影明明好看的,我卻出戲。
另一部哪吒重生,我朋友圈大贊粵語版,但我沒有信心了。直到上了優酷才看的。這部配的廣州話就好多了。語境沒有那麼生硬。
以前進電影院,如果主角是香港的,那我們自然而然會想看粵語版的。現在不一定了。
Ⅶ 香港電影粵語原版都是用的演員自己的聲音嗎
一般都是用自己的粵語原聲的,除非是有特殊原因,就可能會在後續自己再配一次的。例如:
狀況1、演員那時候的台詞說不對,但是表情是對的;
狀況2、演員那時候不舒服,嗓音有點沙啞;
狀況3、導演在後續想要修改台詞或者說明的,才會要求再另外配音
Ⅷ 在TVB播出的動漫都是粵語配音,哪幾部是你的童年回憶
曾經的香港TVB出品確實很厲害,然而近年來出品的影視劇還是在吃老本。同時不少資深藝人都往內地發展,導致這幾年發展大大不如從前。在最輝煌的時候,不僅是真人影視劇紅,連動漫作品在tvb播放都能引起熱議,如以下這幾部,只要是TVB粉就有看過!
這些粵配的童年經典,大家都看過多少呢?