㈠ 中國電影電視劇的名字怎麼那麼俗氣一看名字就倒胃口,什麼《微微一笑很傾城》,考,想吐
這個沒辦法,是當下環境造成的。一兩年內是改變不了的。借用愛情公寓里邊展博和婉瑜的對話諷刺一下。婉瑜說要看新上的國產電影桃花俠大戰菊花怪,說道,聽名字肯定很好看。對於展博推薦的變形金剛卻沒興致。結局卻是變形金剛看到很嗨。中國現在的電影電視劇市場還處在賺快錢賺熱錢的時候。其實不止是電影電視劇,幾乎所有的娛樂文化產業都在這種狀態。又有廣電總局的各種限制,投資商的指手畫腳。電影電視對編劇也不夠重視。出來的作品很難上乘。
㈡ 國產電視劇 電影,為什麼越來越垃圾越來越假,一聽名字都不想看了,到底什麼原因 ,國內就拍不出一部
因為各種政治原因把導演都變成腦殘了,例如抗戰,好好的熟讀下歷史,再看看電視劇就知道了,把歷史改得污濁不堪!
㈢ 中國電影為什麼越來越低俗
拋去電影政策不談的話主要還是現代年輕人太過追求小眾和文藝復古潮流的影響,其次就是媒體過度的曝光率和一大批衍生的噱頭產業鏈搞的中國電影人不像人,鬼不像鬼。就藝術水平來說,中國還是有很多的好電影的,至少有相當的電影還是積極向上的。還有一點就是想1l個人意識強烈覺醒的人越來越多,過度的批判和指責搞的中國電影人不得不放低身價來照顧他們的審美品味
要真像1l所說中國是堪比封建主義的集權專制的話估計我們中國的電影市場還會好一點
㈣ 為什麼西方電影很多以人名作為片名 而我們翻譯過來非要根據故事來意譯,反而顯得特別通用和無個性
別人電影用人名是因為大家熟悉啊,名字就能讓人明白電影的內容,翻譯到國內來也是直譯的話,國內的觀眾就雲里霧里了。換個角度,國內的《孔繁森》、《菊美多吉》、《焦裕祿》、《成吉思汗》這些,到國外去換成《守護天堂》、《藏區小兵》、《紅色幹部》、《馬背上的大獨裁者》會不會牛逼一點呢?
㈤ 為什麼外國電影引進中國後名字就變了,不是說音譯的不一樣,而是完全變了。
中影、華夏他們都有電影片名的翻譯權。電影翻譯考慮因素很多,有可能是音譯,(推薦一篇文章是介紹有關電影名字翻譯的http://wenku..com/link?url=__K6n7uobujV-AG)也有可能從商業宣傳角度考慮而取一個能夠吸引觀眾的片名,例如最近上映了昆蟲總動員,其實它的直譯是微觀小世界,因為之前上映的機器人、玩具、海底總動員都獲得了良好的口碑,所以說昆蟲總動員能夠很好的起到吸引觀眾的作用。(單看名字你也許覺得這部電影的製作水準很高)
㈥ 為什麼說《閃光少女》是被名字埋沒的電影
因為《閃光少女》這個名字聽起來就很中二,感覺像是沒什麼內涵的爆米花電影,所以很多想看有意義電影的觀眾看到這個名字就會打消看這部電影的慾望。
我原本是抱著彭昱暢的想法去看的這部電影,但是看完後我發現電影真的好看,所以我看完後就推薦給朋友去看,但是大部分被推薦的人看到電影名字就表示沒有興趣,由此可見,這真的是部被電影名字埋沒的電影。
以上內容僅代表作者本人觀點,讀者朋友們,如果也喜歡《閃光少女》這部電影,歡迎在文章下面的評論區留下您的觀後感哦。
㈦ 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
㈧ 為什麼說網路大電影,名字越長越沒人看
就我個人而言,網路大電影名字如果取得太長的話,大家會覺得非常俗氣,甚至覺得有點low的感覺,而且好像這也是網路大電影的通病,你會發現很多網大電影名字要麼取的非常長,要麼取的非常怪里怪氣的,不像一個很正兒八經的電影名稱,當你看到這些電影名稱特別長,甚至怪里怪氣的時候,你會非常無感,瞬間對這部電影產生排斥感了,這自然不會吸引大家觀賞了。
㈨ 為什麼韓國的電影電視劇名稱很多都是採用英文音譯呢漢文化的影響力日漸式微
我們不能僅僅拿韓國舉例,但是如今漢文化影響真的在日益衰落,我們中國自己不是也注重英語