① 有哪些驚艷到你的電影譯名
《魔盜王》《神鬼奇航》它們都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》在不同地區的譯名!電影的中英文譯名里頭可是有大學問,大陸、香港、台灣之間的譯名也常常會有不同,今天我們就一起來看看那些驚艷的電影譯名吧~
文學作家陳伯吹先生的妙筆幫忙。《綠野仙蹤》其實原本是清代文人李百川創作的長篇章回體小說,陳伯吹先生翻譯 The Wizard of OZ 時把它借用了過來。 「綠野仙蹤」既富有詩意又帶有奇幻色彩,一看到它, 就讓人有一探究竟的沖動,幫助了影片從眾多童話中脫穎而出。
② 你見過最奇葩的電影名是什麼
我看過一部挺有意思的電影,名字叫《我滴個神啊》,我覺得名字挺奇葩的。相信很多人都有看過這部電影,是一部印度電影。就是《三傻大鬧寶萊塢》那個男主角演的,電影的主題是宗教,大概也只有印度這種國家拍的出來了,還是蠻有趣的,喜歡的可以去看看。
③ 你見過那些電影的翻譯感覺很奇葩
《霸王別姬》,霸王沒有對應的中文,只翻譯了「別姬」這個詞,就是farewell my concubine。 後來又被從國外盜版回了中國,而且因為盜版人員不知道這個是中國的片子,直接翻譯成了「再見了,我的小老婆。」
④ 神級中文翻譯的電影譯名有哪些
Speed 速度與激情
Finding Nimo 海底總動員
⑤ 講一講有哪一些奇葩的電影名讓你覺得很好笑呢
《夏洛特煩惱》我之前沒看電影的時候,以為是偵探電影,因為是夏洛特,後來才知道是夏洛的煩惱。
⑥ 有哪些奇葩的電影名
@櫻桃炸彈
⑦ 你見過哪些奇葩的電影名字
三個大傻大鬧寶萊塢,這個名字跟劇情真的一點也不發生關系。但是擋不住電影好看啊。
⑧ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名
⑨ 哪些電影的譯名讓你覺得很雷人
外國電影想要打入中國市場,第一步往往不是電影內容真正的好壞,而是譯名的好壞。因為片名,通常為觀眾對外國電影的第一印象。
影片講述了一位瀕臨破產、老婆離家的落魄業務員,如何刻苦耐勞的善盡單親責任,奮發向上成為股市交易員,最後成為知名的金融投資家的勵志故事。
大家還知道那些讓你膛目結舌的電影譯名給我們分享一下吧~
⑩ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。