导航:首页 > 国外大片 > 中英文电影字幕特点对比分析

中英文电影字幕特点对比分析

发布时间:2021-08-05 01:13:38

A. 影视字幕具有哪些特点

1、常用文件格式可以分成影像文件和流式文件,像扩展名为avi、mpg、mpeg、dat、mp4、3gp、mov、qt、rmvb等都是比较流行的影像文件格式;像扩展名为RM、MOV、ASF、FLV等都是常见的流式文件。格式不同的文件需要安装不同的解码器才能播放或被其它导入,如在Macromedia Flash 8中要导入,该文件必须是flv或MOV格式的文件才能导入。所以,在制作多媒体课件时,经常要进行文件格式转换。
2、常用的、较优秀的文件格式转换工具。
(1)WinAVI_All_In_One_Converter
(2)TMPGEnc Video Mastering Works
(3) Corel VideoStudio(会声会影)
(4)Pinnacle Studio(品尼高编辑)
本人用WinAVI All-In-One Converter来转码,用Pinnacle Studio来编织。

B. 英文电影,看全英字幕好还是中英字幕好

我的经验是,同一部电影,下无字幕和中英字幕两个版本,第一遍看无字幕的,努力去听台词,然后看中英字幕的,对照中英文学习有用的生词和句子,有精力可以反复看,以巩固学到的知识。
不过这个做法比较耗时间和精力,需要很大的耐心,全看自己的选择

从电影中学习不像从书本上,我们学到的更多的是课外知识,扩充词汇量,灵活简单的将英语应用于生活中,而不是规规矩矩按书本中的严肃的形式,另外对以英语为母语的人的生活也有了解。

我一般都是用迅雷下电影的,因为有很多种形式可以选,选择看的电影我觉得不需要很纠结,从电影网站上寻找自己感兴趣的电影,在用下载工具下载下来,其实只要是用英语讲的,我们多少都能学到点东西

飞鸟影苑,影视帝国,圣城家园,悠悠鸟,3E帝国,BT无忧无虑,猪猪乐园这些系列的电影字幕做的比较好,你也可以到他们的论坛上去看看。

C. 看电影学英语看中文字幕好还是英文字幕好

学英语的话我个人偏向于电驴上无字幕的电影,这对听力很有帮助。如果觉得难度较高就去射手网下载英文字幕。我也下迅雷上的双语字幕电影(飞鸟影苑的),下得快些,主要还是看英文。

如果要练习口语当然不能仅仅看内容和词语,还要模仿其中的生活化用语,有时一部电影可以看好几遍。

希望对你有帮助^^

D. 谁知道一些关于经典电影字幕翻译的不同版本的对比

建议参考DVD版的字幕翻译,一般都比较中肯贴切。像我们平常下载的带字幕电影。一些时候会有错漏,也是在于翻译人员的水平不同。如果你想找比较终于原意的翻译,最好是DVD版本的。

E. 哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

电影字幕翻译漫谈

电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用
很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部
分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语
字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。
这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的
srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。
比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,
其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:
由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很
多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出
中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配
音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬
山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其
妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限
制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。
当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许
的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库
有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而
杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站
设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片
,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过
四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续
搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以
上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网
站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。
字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者
以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。
每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

几块善意的砖头

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,
由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的
心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵
作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存
在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没
有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平
均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕
出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能
控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起
得居然很押韵,嘿嘿):

1、一人包揽翻译校对

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)
曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并
规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾
的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一
个人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对
分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字
幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕
后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经
验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难
会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是
什么要提倡字幕组成员互相校对。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如
果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还
是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品
的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

2、人力资源严重浪费

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,
造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、
《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,
新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译
联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,
最终只得恢复各自为政的状态。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立
专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的
翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行
规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、
任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现
的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

3、长片老片翻译嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴
趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作
枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和
黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,
这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其
实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要
愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴
趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来
对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

4、新丁不来老人隐退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定
时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,
参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,
解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,
应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不
断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来
都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持
新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,
毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组
1 电影字幕翻译漫谈
电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些%

F. 求人解释英语电影字幕翻译的三大特点,英语论文需要

字幕翻译的三个特点
3.1即时性和口语
3.2人气
3.3文化的理解

G. 中英文字幕的观看电影用什么看比较好

视频播放器都差不多,用暴风影音、迅雷影音都可以的
手机端推荐用mxplay

阅读全文

与中英文电影字幕特点对比分析相关的资料

热点内容
电影魔卡行动中的一段背景音乐 浏览:245
电影情况不妙演员表 浏览:888
黑帮电影完整版粤语 浏览:872
主角里面有个叫阿纲的电影名 浏览:238
二人转大全电影 浏览:370
万悦城电影院电话 浏览:196
爱恋法国电影西瓜 浏览:983
洪金宝电影上海滩电影叫什么名字 浏览:303
感人的日本爱情电影 浏览:207
免单电影院 浏览:250
鲨鱼电影鲨鱼电影大全 浏览:87
电影剧场版完整版在线看 浏览:199
哪一陪电影女主角叫做凌 浏览:609
日本电影办公室侵犯调教中文字幕 浏览:839
雷锋电影观后感800字 浏览:893
mp4看电影的图片 浏览:552
春节档四大电影 浏览:696
卡门电影完整版 浏览:524
白毛女完整电影 浏览:399
相遇电影大结局 浏览:85