The mummies 木乃伊
I Am Legend 我是传奇
rush hour 尖峰时刻
Slumdog Millionaire 贫民富翁
Inception 盗梦空间
『贰』 有什么英文电影名称(用英文答)急!
The mummies 木乃伊
I Am Legend 我是传奇
rush hour 尖峰时刻
Slumdog Millionaire 贫民富翁
Inception 盗梦空间
『叁』 那部电影叫什么名字 翻译成英文
那部电影叫什么名字?
What is the name of that film?
『肆』 电影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
儿童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
有卖弄风情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
)
《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
死抉择》)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
译《卧虎藏龙》的那位吧)
__________________
『伍』 这部电影的名字叫 用英语怎么说
翻译成" The name of the movie is...."或者 " The movie is called..."。
『陆』 问一部英文电影的名字,不知道叫什么名字
致命黑兰
卡塔丽亚·雷斯特雷波在十岁时目睹自己的父母被哥伦比亚毒品大王唐·路易斯残酷杀害。逃出生天的卡塔丽亚逃到了芝加哥,投奔了叔叔埃米利奥,他也是一个黑帮分子。 埃米利奥尽量让卡拉勒娅远离黑帮生活的影响,但卡塔丽亚一心想成为一名职业杀手。25岁的她终于变成了一个经验丰富、冷酷无情的刺客,她平时为叔叔埃米利奥工作,但内心里的目标却是为自己的父母展开复仇,干掉毒品大亨唐·路易斯。
『柒』 英文电影名称
LUCKY OR UNLUCKY
倒霉爱神》:是幸运之吻还是倒霉之吻?
片名:Just My Luck
译名:倒霉爱神/幸运之吻
导演:唐纳德·佩特里 Donald Petrie
主演:林赛·洛韩 Lindsay Lohan
林赛·洛韩 Lindsay Lohan
布里·特纳 Bree Turner
克里斯·派恩 Chris Pine
类型:喜剧/爱情
国家:美国
出品:20世纪福克斯
上映日期:2006年5月12日(美国)
IMDB评分:5.0/10 (277 votes)
推荐指数:★★★
剧情简介:幸运可以这样得来
青春活力且不失性格的娇人美貌,富足美满的家庭,众多同龄人艳羡不已的高学历,以及刚刚毕业就成功进入曼哈顿名流圈的美妙境域。所有这一切无不令我们这个故事中的女主人公阿什莉(林赛·洛韩)感到万分的荣幸,仿佛“天生好运”的光环时刻都笼罩在她的头上。然而,正当她自认为是全世界最幸运的女孩时,一次化妆舞会上的偶然遭遇让美丽的
阿什莉从此遭遇“不幸”。舞会上与帅哥杰克(克里斯·派恩)的邂逅令阿什莉几乎神魂颠倒,并且鬼使神差般地在这位男士嘴唇上献出了成人后的初吻。从那以后阿什莉就像着了魔似的再也没遇到过天上飘下彩票或者送回丢失钱包的好心人,而且倒霉的事情却常常找上门来,生活犹如从天堂直接跌入了地狱般瞬息改变。痛苦不堪的阿什莉通过好几个姐妹的调查得知,原来杰克以前是个倒霉的小子,但最近却是好事连连。这让阿什莉深信,是杰克“偷”走了自己的好运,所以必须赶在他亲吻别的女孩之前把好运“留”下来。于是,一场充斥着笑风霉雨的好运争夺战就这样展开了……
女主角一直是运气的宠儿而男主角则是厄运的眷顾,女主角春风得意男主角厄运连连.女主角在对的时间遇见了"不对的"男主角,接吻!MY GOD!运气走了,生活变了,得意变失意,失意变好运.为了找回运气亲吻陌生人,丑态出尽,不料爱情原来和好运都在同一人身上,可以是道单选题,为了爱而放弃好运独自离开,但倒霉的爱神启能被"倒霉"这个定冠语束缚?再次接吻,一次又一次......运气转来转去,可谁又在乎呢?因为<我得到了你>!曾经<天生一对>的脸上满是雀斑的小姑娘长大了,可还是那么美丽.一个童话般的故事就这样上演了.我看完了在想如果是部韩剧会是怎样效果呢?不晓得,因为风格不同!
『捌』 这部电影的英文名字是什么
First Blood 第一滴血
『玖』 请问 电影的英文名字是什么
film 除了可以翻译成电影外,也有胶片的意思。
movie 有“大片”的意思。
cinema 往往指艺术片,比如欧洲的很多影片。
也就是说各自的侧重点不同。
『拾』 一部英文电影的名字
当幸福来敲门
http://ke..com/view/684944.htm