① 为什么《人间失格》要翻译为人间失格
很有幸拜读过太宰治的这本书。可能是翻译本和文化差异的问题,读了几次里面有些还是不太懂。一个议员家的儿子,从公子哥堕落成健康和人生都残败不堪的废物,最后依靠哥哥才能在一栋破房里和老仆度过余生。拿了一手好牌却输的一塌糊涂的人生。生生的错过无数可以重新开始的机会,不是抓不住,而是连伸手都不愿意。一个让人心生怜惜却难以让人欣赏的人。当然,还有也有人说,太宰治是被神抛弃的孩子,无法感知正常人所能体会的情绪,就像活在不同的世界里。不能感知、没有情感的流动,不能宣泄和表达,被看做失败者和异类。
② 人间失格 英语是什么
the fallen angle
③ 人间失格 上映
人间失格 (2010)
导演: 荒户源次郎
编剧: 浦泽义雄 / 铃木栋也 / 太宰治
主演: 生田斗真 / 伊势谷友介 / 寺岛忍 / 小池荣子 / 石原里美
类型: 剧情
制片国家/地区: 日本
语言: 日语
上映日期: 2010-02-20
片长: 134 分钟
④ 为什么《人间失格》要翻译为人间失格
作者:柳叶刀
链接:https://www.hu.com/question/50470054/answer/121267768
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。
这里仅从翻译角度讨论这个译名。
在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。
归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。
异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。
国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:
人间:(社会中的)人。
人间:人类社会、尘世、民间。
这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。
「人间失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人间失格」的语言风格。
我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人间失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:
人间、失格。
もはや、自分は、完全に、人间で无くなりました。
许时嘉:
当人,我不够资格了。
我已经完完全全不再是个人了。
烨伊:
我丧失了做人的资格。
不如说,我已经不能被称之为人了。
硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人间失格」的真正含义。
韦努蒂在解释「异化」时说,译本应当最大程度保留文化差异,提醒读者翻译维艰,译语和源语所处的文化间存在着不可跨越的鸿沟(如此看来,林少华应华东师范大学出版社翻译的新版《人的失格》标题倒算是标准的「异化」译法)。「人间失格」不但没有做到这点,还走向了反面。显然某些中文译者既没有 Donald Keene「归化」的翻译水平,又根本不会「异化」。
⑤ 《人间失格》谁翻译的比较好
人生的意义就在这个过程上。你要细细体认和玩味这个过程中的每节,无论它是一节黄金或一节铁;你要认识每节的充分价值。
⑥ 人间失格高清电影
人间失格12end.rmvb
⑦ 求小说 太宰治的《人间失格》英文版
网络文库里有的吧。。。
⑧ 太宰治的《人间失格》.txt中文的英文的 我都很想要 谢谢啦!!!
http://www.shupeng.com/download/3601222?qid=136749959324993361619421a9
希望对你有帮助
⑨ 谁有人间失格 NO Longer Human 的英文版
亲~《人间失格》现在是没有资源的,
连枪版的都没有~
等一等吧,六月就出DVD了~
到时候就有资源了~