⑴ 露天电影是在()放的,片名叫()
摘要 类型:电影作品
⑵ 露天电影 现在电影院电影尺寸的区别
露天电影院好有感觉!!
⑶ 露天电影的英文
open-air films
⑷ “露天电影勾起我的许多童年回忆”中的露天的读音是什么
“露”字共两个读音,即“lù”和“lòu”。
1.一般来说在口语中多读后者(lòu),如“露脸、露头、露面”等,并且读该音时“露”字在一个词的前面;
2.在书面语中读前者(lù),如“暴露、揭露、披露和露宿、露天”等;
3.当名词用时,一律读lù,如“露水、露珠、白露”等。
看《现代汉语词典》中“露”(lù)字的解释有:
1、在房屋、帐篷等的外面,没有遮盖:露天/露营/露宿。
2、显露;表现:揭露/暴露/吐露/披露/藏头露尾/脸上露出了笑容。
露(lòu)义同“露”(lù),用于露白/露丑/露风/露富等。
⑸ 开露天电影院
行啊,高品质高价格。走低端投影仪就醒了
⑹ 露天电影的基本介绍
放映地点一般是在农村的晒场,遇到下雨天,一般都是提前散场或改期。放映方法所谓的电影也就是在晒谷场的边上,在泥地里插上两根竹杆或是小树杆,再在竹或树杆的顶部系上一块白色幕布,然后在晒谷场中找好位置,摆上机器,调试好,便可开始了。观众本村男女老少,当然也少不了附近几个村的闻讯赶来的青年男女和小孩,很多时候,看露天电影也成了当时不同村男女互相相个面或是谈对象的好场所与好借口。影片以革命战斗故事片居多,如《红日》、《难忘的战斗》、《地道战》、《英雄儿女》、《今天我休息、《林海雪原》、《海鹰》、《东方红》等。
⑺ 露天电影的时尚
在雅典有一种最独特的,最有趣的夜晚休闲方式之一就是去众多户外电影院欣赏一下露天电影,就像在普拉卡区的Cine Paris。雅典全市各地都有很多这样的电影院,有些在屋顶,有些在公园。决大多数这种电影院都播放的是原版电影,而且90%都会是英文。这里的电影院是有酒吧,可以出售啤酒的。同时他们还出售白兰地,希腊饭后酒以及各种下酒菜。在Cine Paris户外电影院的周围通常会有推小吃车的人出售各种小吃,热豆。
流行时间:上世纪七八十年代
流行指数:★★★★☆
应该说,露天电影是几代中国人共有的记忆。从上世纪五六十年代一直到八十年代末渐出历史舞台,露天电影一直是丰富生活的重要娱乐项目,尤其在广大农村。一面幕布、一个放映员、一束光,自己搬来板凳的人们,几乎构成了露天影院的全部要素。换片的“中场”,会有人影或大脑袋映在幕布上,幕布白光闪着321倒计时一样,电影又开始。2000年,文化部门“送电影下乡”,露天的电影带着怀旧色彩又出现在农村,不过据报道观影人数,已非昔日。
⑻ 露天电影,露读什么音
lu4声…
⑼ 露天电影院演广告的时候有一首英文的背景音乐叫什么
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)