㈠ 10句经典英语电影并翻译
一《Shawshank Redemption肖申克的救赎》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.
那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.
希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。
二《Forrest Gump 阿甘正传》
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
2.Stupid is as stupid does.
蠢人做蠢事(傻人有傻福)。
3.Miracles happen every day.
奇迹每天都在发生。
4.Jenny and I was like peas and carrots.
我和珍妮形影不离。
5.Have you given any thought to your future?
你有没有为将来打算过呢。
6. You just stay away from me please.
求你离开我。
㈡ “经典电影台词”用英文怎么翻译,最好还有实例的英文电影台词
Movie lines经典电影台词
《Shawshank Redemption肖申克的救赎》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.
那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
《Forrest Gump 阿甘正传》
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
2.Stupid is as stupid does.
蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。
3.Miracles happen every day.
奇迹每天都在发生。
《Gone with The Wind 乱世佳人》
1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
㈢ 有哪些电影的英文名翻译的十分合适
sommersby,这部电影被翻译成似是故人来,这样的一个名字的翻译会让我觉得翻译他的一个人真的是很有水平很有文化的,本身他的一个常用释以是男儿本色的意思,然而被翻译成似是故人来,也会跟电影剧情更加的贴近。
㈣ 英语翻译(电影专业术语)
1、cross-cutting 原意是“跨领域的”,在电影中指“交叉剪接”
parallel action原意是“并行的XXX诉讼、动作等”,电影中指“平行情节”
2、常用的还有重叠动作(Overlapping Action)
3、平行剪辑又可以称为平行式蒙太奇,是指同时并列地叙述两个或两个以上的事件。首先这两个事件一般是同时发生的,但又在不同地点,剪辑时分别穿插两个事件的镜头,主要表现跨越空间的特性。需要注意的是虽然在两地,在两个事件之间又有紧密的关系。 交叉剪辑的开始部分与平行剪辑类似,但交叉剪辑更注重刻画即将交叉的趋向性,例如拍摄一对要赴约的恋人,在各自赴约的途中遇到了各种阻碍。
㈤ 求电影方面的英语翻译~~
It has been a long time about the argument of standard of translation.So far, one of them still cause a great debate on “correct、 intelligibility、elegant”."correct" based on original text,demand translator understand the original text correctly,express thoughts、styles、content。"Intelligibility"for the translated text,demand the translator use fluent and inteligible words,and the "elegant" as opinions vary, no unanimous conclusion can be drawn.Author deem name of film have four fuctions:1) accord with film's content,reflect film's theme, help viewers well understand film's content and stand out the film's style.2)concise and comprehensive、easy to remember;3)
settle film of keynote of emtion,infect viewer by forceful feeling、breathtaking or drama's atmosphere;4)accord with chinese meaning and domestic viewer's habits;5)attract viewers,add income of box-office.Thus,the translation's theory of name of film is not tranditionaly true to original author or film but require an equal relationship between language、culture information and fuction of character with original name of film.
自己翻的 可能不是很好 你看看有没有用
㈥ 求电影的英文翻译
The Wedding Banquet
Crouching Tiger, Hidden Dragon
㈦ 英语电影一些翻译
哈哈, 找给你一个比较有意思的电影啦~
Titanic
[Rose is on top of a door in the water and Jack is hanging off the side, shivering.]
Rose DeWitt Bukater: It's getting quiet.
Jack Dawson: It's gonna take a couple of minutes to get the boats organized. I don't know about you, but I intend to go write a strongly worded letter to the White Star Line about all this.
Rose DeWitt Bukater: I love you, Jack.
Jack Dawson: Don't you do that. Don't you say your good-byes. Not yet, do you understand me?
Rose DeWitt Bukater: I'm so cold.
Jack Dawson: Listen, Rose. You're gonna get out of here, you're gonna go on, and you're gonna make lots of babies, and you're gonna watch them grow. You're gonna die an old... an old lady warm in her bed, not here, not this night. Not like this, do you understand me?
Rose DeWitt Bukater: I can't feel my body.
Jack Dawson: Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor. You must promise me that you'll survive, that you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
Rose DeWitt Bukater: I promise.
Jack Dawson: Never let go.
Rose DeWitt Bukater: I'll never let go, Jack. I'll never let go.
[罗斯是在一个浮在水上的门而杰克是挂了一边,颤抖。 ]
罗斯:越来越安静了。
杰克:它们船肯定要选安排几分钟才来。我不知道你,但我打算写了一份措辞强烈的信给白星路线公司,报所有的这一切。
罗斯 :我爱你,杰克。
杰克:你不这。我不要你说你的告别。你没事的,懂吗?
罗斯 :我感到非常冷。
杰克:听着,罗斯。你肯定会通过这一切的,你要去做大量的婴儿,而你必观察他们成长。你肯定很老了才死...一位老太太热情在她的床上,而不是在这里,而不是这个夜晚。我不喜欢这样说,你明白吗?
罗斯 :我感觉不到我的身体。
杰克:赢得入场券,罗斯,是最好的事情发生在我身上...它带来你给我。我很感谢这事,罗斯。我很感激。你必须做我这个荣誉。你一定要答应我,你会生活下去,你不会放弃,无论发生什么事,无论多么绝望。答应我现在,站起身来,从来没有放弃这一承诺。
罗斯 :我答应。
杰克:从没有放弃。
罗斯:我永远不会放弃,杰克。我永远不会放开。
㈧ 电影翻译成英文
movie
film
motion picture
feature