导航:首页 > 国外大片 > 不见不散电影英文名

不见不散电影英文名

发布时间:2022-03-22 19:10:40

⑴ 不见不散的英文名是什么意思

square广场
不在这里就在那个广场,意译不见不散

⑵ 冯小刚著名影片

中文名: 冯小刚
英文名: Xiaogang Feng
性 别: 男
角 色:编剧,导演,演员
1958年出生于北京。高中毕业后进入北京军区文工团任舞美设计。退伍后到北京城建开发总公司做工会文体干事,1985年调入北京电视艺术中心成为美工师,相继担任《大林莽》、《凯旋在子夜》、《便衣警察》、《好男好女》等多部电视剧的美术设计。之后进入北京广播学院深造。他与郑晓龙联合编剧的第一部作品《遭遇激情》,获中国电影金鸡奖最佳编剧等四项提名。而他与王朔联合编剧的电视系列剧《编辑部的故事》,则使他一举成名。1992年,他二度与郑晓龙合作的电影剧本《大撒把》,再获第十三届中国电影金鸡奖最佳故事片、最佳编剧等五项提名。1994年,他开始介入导演,处女作是《永失我爱》。1997年执导了电视剧《月亮背面》。较具代表的还有《天生胆小》等。
演员作品
童梦 Tong meng (2005)
谁说我不在乎 The Marriage Certificate (2001)
Baba (2000)
甲方乙方 Dream Factory, The (1997)
冤家父子 (1996)

导演作品
非诚勿扰 (2008)
集结号 Assembly(2007)
夜宴 Ye yan (2006)
情殇 (2004)
天下无贼 World without Thieves, A (2004)
手机 Cell Phone (2003)
关中刀客 (2003)
大腕 Big Shot's Funeral (2001)
一声叹息 Sigh, A (2000)
没完没了 Mei wan mei liao (1999)
不见不散 Be There or Be Square (1998)
甲方乙方 Dream Factory, The (1997)
冤家父子 (1996)
残刀

编剧作品
夜宴 Ye yan (2006)
天下无贼 World without Thieves, A (2004)
大腕 Big Shot's Funeral (2001)
Baba (2000)
一声叹息 Sigh, A (2000)
不见不散 Be There or Be Square (1998)
冤家父子 (1996)

⑶ 国产十大经典电影

第一名:中文片名:《霸王别姬》 英文片名:(Farewell My concubine)第二名:中文片名:《红高粱》译名:Red Sorghum
第三名:中文片名:《荆柯刺秦王》第四名:《黄土地》第五名:中文名称:《活着》 英文名称:To Live 别名:Lifetimes
第六名:中文片名:《秋菊打官司》 第七名:中文片名:《无极》 英文片名:《The Promise》
第八名:《芙蓉镇》第九名:《阳光灿烂的日子》
第十名:《不见不散》
参考资料: http://tieba..com/f?kz=77857 。

⑷ 孙楠的一首歌中有这样一句歌词“……不见不散…… be there be square ……

As an adjective, square describes someone who is honest and straightforward. However, after World War 2, it has been used to describe someone who doesn’t like or pretends to understand jazz. Later, the meaning of square extends to say a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor, not 'cool'. If you don't come then you are not part of the scene or the action, then you are not cool. 作为一个形容词,形容某人方谁是诚实和坦率。然而,第二次世界大战之后,它被用来形容某人谁不喜欢或假装了解爵士乐。后来,广场的含义延伸到一个人说,谁是普通的或保守的行为或举止,而不'酷' 。如果你不来,你不属于现场或行动,那么你就不酷。

想必很多很都看过, 《不见不散》这部电影。它的英文名就是be there or be square。Square(正方形)之前是用来形容某人诚实或直截了当。二战之后,用来形容一些不喜欢或假装懂爵士乐的人。后来square的意思被衍生为形容在行为风度上很普通或很保守的人或不“酷”的人。整个意思就是如果你不来那么你就不属于这一行动或场地,简单的说就不是一伙的,所以你就不cool,而且可能遭到鄙视。

⑸ 求一些中国影片的英文名

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)

《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》)

《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

⑹ 电影英文名

:《Farewell My Concubine》(意思是:再
见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
括号内为该片原名)

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
的还是见了就快点散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)

《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
是限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
儿童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
有卖弄风情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》


《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
死抉择》)

《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
在街上走)

《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)

《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
耶)

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
屎?《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?


《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)

《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
抄影评的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
》,东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
可能会译成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
译《卧虎藏龙》的那位吧)

__________________

⑺ 谁知道10部以上的英文大片的英文名

1.Gone with the wind 《乱世佳人》
经典的对白:)~Tomorrow is another day.

2.英文名:Titanic 《泰坦尼克号》

3.《Forrest Gump》《阿甘正传》

4.英文名:TerminatorIII《终结者3》

5, on the earth without maps.

6.英文名:Air Force One 《空军一号》

7.Roman Holiday《罗马假日》

8.The Wizard of Oz 《绿野仙踪》

10.英文名:(Casablanca) 《卡萨布兰卡》

11.《Anna Christie》《安娜·克里斯蒂》

还有名字很特殊的电影:)~~
《In the Mood for Love》———(《花样年华》)
《Ashes of Time》———(《东邪西毒》)
《Be There or Be Square》———(《不见不散》)

⑻ 中国经典电影的英文名

《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)

《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)

《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)

《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)

《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)

《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)

《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)

《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)

《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)

《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)

《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)

《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)

《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)

《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)

《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)

《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

⑼ 翻译以下电影英文名

1.梦工厂
2.没事偷着乐
3.不见不散

⑽ 求电影《不见不散》情节介绍。

刘元是个移民美国多年的北京人,他活得很潇洒,或者换一种说法,是有些混日子的感觉,没有固定工作,什么都干,什么都不专。眼下,他正接待国内一个电影摄制组,帮他们选景,找演员及一些零零碎碎的杂务事。这天,刘元带着副导演选景,来到一个台湾人的豪宅。一问,这家人到夏威夷度假去了,只有一个被雇来看管房子的小姑娘李清在。 李清是刚从国内来美的打工妹,见刘元一通神侃,大献殷勤,李清便同意了借房拍戏的要求。谁知拍完戏当天晚上,豪宅遭劫,直到刘元第二天来赔被剧组损坏的灯罩,才发现被绑成一团的李清。 之后,刘元每次遇见李清,总碰上麻烦事,或遇上车祸,或遭人抢劫,或被人贩子蒙蔽或遭警局拘审,一句话,总是不顺,可就是在这一而再,再而三的倒霉交往中,使年轻漂亮的李清认识了刘元在玩世不恭外表下藏着的那颗善良的心,他们相爱了……

阅读全文

与不见不散电影英文名相关的资料

热点内容
电影魔卡行动中的一段背景音乐 浏览:245
电影情况不妙演员表 浏览:888
黑帮电影完整版粤语 浏览:872
主角里面有个叫阿纲的电影名 浏览:238
二人转大全电影 浏览:370
万悦城电影院电话 浏览:196
爱恋法国电影西瓜 浏览:983
洪金宝电影上海滩电影叫什么名字 浏览:303
感人的日本爱情电影 浏览:207
免单电影院 浏览:250
鲨鱼电影鲨鱼电影大全 浏览:87
电影剧场版完整版在线看 浏览:199
哪一陪电影女主角叫做凌 浏览:609
日本电影办公室侵犯调教中文字幕 浏览:839
雷锋电影观后感800字 浏览:893
mp4看电影的图片 浏览:552
春节档四大电影 浏览:696
卡门电影完整版 浏览:524
白毛女完整电影 浏览:399
相遇电影大结局 浏览:85