㈠ 英语委婉语大全!谢谢!越全面越好!
1.和死有关的委婉语
不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死”。当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。于是,出现大量关于死的委婉语。比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one’s last (咽气了);等等。死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。
2.和疾病有关的委婉语
死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症 (terminal illness) 或仅用字母C 来替代。其他疾病如麻风病(leprosy)被称为 Hansen’s disease; 肺结核(tuberculosis )成了 T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。 而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。 如果一个人疯了,就称他脑子有问题( soft in head), 或是不在状态(not all there)。
3.与贫穷失业有关的委婉语
疾病让人郁闷,然而没有钱,在西方社会尤其令人无法忍受,甚至在发达国家,贫穷和失业也是无法避免的社会问题。如果老板把袋子交还给某员工( give the sack to his employee),就意味着很委婉地将其解雇了。sack是工人出门上班时手里提的袋子,因此,give the sack就意味着让他走人。有些老板借口员工太多而裁员,如果他在某个员工面前提及人员过剩(staff rendant), 该员工即面临着失业。对失业者而言,无论何种理由被解雇,总不是件令人骄傲的事,人们便委婉地称为待岗(lay off);发站票(give the walking ticket);闲置(involuntarily leisured)或领粉色支票(pink slip)等。失去工作的母亲被称为福利母亲(welfare-mother),因为她们靠社会福利生活。如果一个人很穷,他便是社会经济低层分子(a member of the lower-social-economical bracket)。身无分文被称为拮据(hard up);债务缠身是处于困境(in difficulties)或身负尴尬义务(in embarrassing obligation )。在委婉语中,贫民窟变成了次标准住房(sub-standard housing);给失业者的赈济支票叫失业福利(unemployment benefits)等。在这个无情的社会里中,对贫穷的人来说,委婉语到还真给了他们些许安慰,对政府而言,这些粉饰性的字眼掩盖了事实真相也掩盖了其对这一社会问题的疏忽与无能。
4.与年龄、长相有关的委婉语
在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。在美国,人们认为old(老)是useless(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯结束了,失去了经济来源。但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。因此,他们害怕老,更害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语:老年人被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、 the mature (成熟),用来指代老。其它一些间接的委婉表达法如不再很年轻(no longer very young) 也比old 让人能接受。甚至一些美国人,尤其是妇女对中年(mid-aged)这样的字眼也很反感,于是,诸如处在某个年龄阶段of a certain age的表达也就应运而生。他们希望这些婉转的表达可以减轻老年对人们的负面影响,然而这些字眼事实上并不能掩盖感到老去的悲哀感觉。
人们注重自己的身才和长相,但这方面并非人人都十全十美。对长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得令人难堪。美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。所以说到瘦人,人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(mb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking)。
5.与职业有关的委婉语
在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman),肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容师(cosmetologist) 指理发师(hair-dresser),殡仪负责人(funeral director) 指承办丧事的人(undertaker) ,而妓女(prostitute)的委婉语是pavement princess(马路天使)等等。
其他——
1)Being in Love (恋爱)
assignation (本义)指定
to be gone on (本义)一去不返
to be shock up (本义)被震撼的
to be taken (本义)被吸引住
H2 (本义)hot and heavy
to have a crush on (本义)捣碎
meeting (本义)会面
to set one's cap for (本义)指向某人
to set one's sights at (本义)目光落在身上
to take a fancy to (本义)喜欢上
to walk out 出去溜达
to cut one's eye at (本义)瞥一眼
the glad eye (本义)高兴的眼光
to look sweet on (本义)
to make eyes at (本义)对某人使眼色
wandering eye (本义)游荡的眼光
2) Pregnancy (怀孕)
a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)
an accident(本义)事故
anticipating(本义)期待的
awkward(本义)行动不便
to be caught(本义)被捉住
to be gone(本义)已过去了
to beget(本义)产生
break one's ankle(本义)脚骨折了
clucky(本义)抱窝的
eating for two(本义)吃双份饭
expecting(本义)期待的
an expectant mother(本义)期待的母亲
to fall(本义)倒下了
far gone(本义)去日苦多
fragrant(本义)香喷喷的
full of heir(本义)怀有继承人
to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉
to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了
to have one on the way (本义)有人要来
in a bad shape(本义)身体不佳
in a certain condition(本义)身处某种状态
in a delicate condition(本义)身体虚弱
in a (the) family way(本义)家常打扮
in a familiar way(本义)熟悉地
in a particular condition(本义)处于特殊状态
in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态
in trouble(本义)惹上麻烦
infanticipating(本义)期望得子
irregularity(本义)不规则现象
knitting(本义)绒衣
to knock up(本义)敲门叫人
lady-in-waiting(本义)有所期待的女子
to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布
a mother-to-be(本义)未来的母亲
on the nest(本义)在抱窝
P.G.(Pregnant)怀孕的
preparing the bassinet(本义)准备摇篮
rattle shopping(本义)采购玩具
rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲
to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型
to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝
to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子
that way(本义)那样
waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声
to wear the apron high(本义)围裙系高
a waiting woman(本义)等呆中的妇女
with a baby window(本义)有个凸窗肚
with child(本义)怀孩子了
3)Defcation (如厕)
to be caught short (本义)给了个冷不妨
the call of nature (本义)自然的需要
Can I add some powder? (本义)我可以茶点粉吗?
to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票
to do a job for oneself (本义)做点私事
do one's business (本义)干自己的活
to do one's ty (本义)尽职
to ease oneself (本义)自我轻松一下
to eliminate (本义)逐出
evacuation (本义)排空
to excrete (本义)排泄
to find a haven of rest (本义)寻找安息所
to fix one's face (本义)化装
to freshen up (本义)梳洗打扮
to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气
to give oneself ease (本义)使自己舒服一下
to go (本义)
to go into retreat (本义)去僻静
to go somewhere (本义)出去一下
to go to Egypt (本义)到埃及去
to go to one's private office (本义)到私人办公室去
to go to bathroom (本义)到洗澡间
May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗?
May I please be excused? (本义)失陪了
natural necessity (本义)自然的需要
nature stop (本义)自然需要停车
to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰
powder one's nose (本义)搽点粉
to relieve oneself (本义)轻松一下
to wash one's hands (本义)洗洗手
4)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中
to be at peace (本义)平静了
to be at rest (本义)在休息
to be called to God (本义)被召唤到上帝那
to be called home (本义)被召回家
to be home and free (本义)到家自由了
to be taken to paradise (本义)被送进天堂
The call of God (本义)上帝的召唤
to depart (本义)离去
The final departure (本义)最后离去
final sleep (本义)最后一觉
to go home (本义)回家
to go to heaven (本义)进天堂
to go to one's long home (本义)回到永久之家
to go to one's own place (本义)回老家
happy land (本义)乐土
to have fallen asleep (本义)入睡了
to have found rest (本义)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了
in heaven (本义)在天堂
to join one's ancestors (本义)加入先人的行列
join the Great majority (本义)加入大多数
to leave this world (本义)离开今世
to pay one's fee (本义)付费
to rest (本义)休息
to rest in peace (本义)安息
to return to st (本义)归之尘土
to sleep (本义)长眠
with God (本义)和上帝在一起
with their Father (本义)与圣父在一起
to fall (本义)倒下了
to do one's bit (本义)尽职了
to lay down one's life (本义)放下自己的生命
to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了
to be out of pain (本义)摆脱痛苦
to breathe one's last (本义)呼了最后一口气
to cancel one's account (本义)销帐
pay one's last debt (本义)付最后一笔债
to fade away (本义)消失
to make one's exit (本义)退场
to kick off (本义)开球
to be free (本义)解脱了
to be gone (本义)去了
to be no more (本义)不复存在
to close one's eyes (本义)瞑目
to come to an end (本义)结束
to go beyond (本义)到远方去
to expire (本义)呼气
to go off (本义)离去
to go one's last (本义)走到自己的终点
to go one's place (本义)回老家
to go to one's resting place (本义)到休息地去
to go to west (本义)西去
to kick the bucket (本义)踢翻水桶
to lose one's life (本义)失去了生命
to pass away (本义)离去
to stop living (本义)停止生存
to take one's rest (本义)休息
to shut up the shop (本义)关门 转贴
㈡ 求一段英语台词
歌舞青春
This could be the start of something new.这可能是崭新的开始(这一刻也是我崭新的开始)
It feel so right to be here with you 和你在一起感觉美妙
And now lookin inyour eyes 看看我的眼睛
I feel in my heart 我感到内心深处
The start of something .......
.........new一段崭新的开始
It's a pair aition 对唱的剧本
Help!
scholastic Decathlon Day
Call back Day
Game Day
The championship冠军(我想成为我生活中的冠军)
that'll come or it won't.也许不会有
Casting the leads of a show is both a challenge and a responsibility.做剧中的主角是挑战,更是责任。
a joy and a burden 快乐和负担
哈利波特
哈利:He killed my parents, didn't he, the one who gave me this? You know, Hagrid, I know you do. (他杀了我的父母,是吗,那在我额角留下这疤痕的人?你知道的,海格,我知道你很清楚这件事。) 注:小哈利说the man who gave me this时指着自己额上的闪电形伤痕。 海格:First, and understand this, Harry, 'cause it's very important. 海格没受过高深教育,谈吐粗鲁,不拘小节。且看J K Rowling(罗琳)在小说里怎样描写他。 He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide.(他身高几乎是正常人的两倍,而宽度至少有五倍。) He had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. (他的手如垃圾桶盖那么大,而穿着皮靴的脚像小海豚。) 罗琳用寥寥两句话就把巨人海格描写得活灵活现,趣味盎然,难怪这英国女作家的魔幻小说,连美国人也看得津津有味。Harry Potter高踞英美畅销书榜首,并非无因。 现在且听银幕上海格怎样答哈利波特的问题。 海格:First, and understand this, Harry, 'cause it's very important. (哈利,先得明白这事,因为这很重要。) 注: 'cause即because,是很流行的缩略讲法。 Not all wizards are good.Some of them go bad.(并非所有的巫师都是好的。有些会变坏。) A few years ago there was one wizard who went as bad as you can go. And his name was V.. His name was V... 杀害哈利波特父母的邪魔,名字以V起首,他是谁呢? 《哈利波特》电影中小哈利追问巨无霸海格(Hagrid)自己的身世。海格答道:A few years ago there was one wizard who went as bad as you can go. And his name was V...His name was v...(几年前,有一个巫师走火入魔,邪得无以复加。他的名字是伏……。他的名字是伏……。) 注:海格本欲说出杀哈利波特父母的大仇家,但没有胆量,于是期期艾艾,欲语还休。大家必须记得,省略号(ellipsis marks/suspension points)是汉六英三,即中文用六点,英文用三点。 此时小哈利知道巨无霸不敢说出大魔头的名字,于是提议说:Maybe if you wrote it down.(也许你就写下来吧。) 注:巨无霸没有写,哈利却用Write的过去式。那是惯用法(idiomatic expression),亦委婉语(euphemism)。 女作家罗琳(J K Rowling)写的《哈利波特》小说中,巨无霸海格受的教育不多,因而谈吐豪迈,不拘小节,说的往往不是正规英语。家长指导小孩子读英文原著时宜加留意。 兹举一例,引自第一集八十一页Bloomsbury版本:Told yeh,didn't I? Told yeh you was famous. 按方法you 字后决不能用was,过去式得用were。他把you说成yeh是发音不准。 J K Rowling这样写是为了凸显海格读书不多。 哈利波特追问凶手是谁时,海格说:No, I can't spell it.(不行,我不懂拼那字。) 罗琳塑造巨无霸海格不但语文蹩脚,拼字也不懂。他只好接着说:Alright, Voldemort.(好,我讲,伏地魔!) 哈利波特听见真凶名字,怔了一下。哈利: Voldemort?(伏地魔?) 原来杀害哈利波特父母的凶手是魔界一流高手伏地魔Voldemort! 心地善良的巨无霸海格恐大魔头听见哈利波特尖声叫出他的名字,立刻劝小哈利别作声: Sh, Sh.(嘘。) 注:Sh是hush的缩略语,示意对方不要张声高叫。 电影毕竟和小说不一样,多了影像声响,观众可以从演员的造型与谈吐体会角色。 编剧导演塑造巨无霸海格的角色十分成功。我们一看就知道他虽然性格粗犷、读书不多,但心地善良、不拘小节。 且听海格怎样告诉哈利波特(Harry Potter)伏地魔(Voldemort)杀他父母的原委。 海格:It was dark times, Harry, dark times.(那是黑暗时期,哈利,黑暗时期。) Voldemort started a garrison force. Brought' em over to the dark side.(伏地魔成立了在要塞驻防的部队,把队员带到黑暗的一边。)Anyone that stood up to him ended up dead.(反抗他的人结果都丧命。) 注:同学们宜观摩句中片语动词(phrasal verbs)stand up to与end up的用法,翻词典查其他释义,然后造两三个句子,掌握一词多义(polysemous)的用法。 Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母与他交锋,但他一决定下杀手,谁都活不下来。) Nobody, not one, except you.(无人幸免,除了你。) 哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾经企图杀我?) 海格:Yes
㈢ 请问哪些美剧涉及英语委婉语比较多,比较具有代表性,除了《绝望的主妇》谢谢!
不知道楼主的委婉语具体指什么,是不是就是对一些事的委婉说法或俚语表达?推荐《老友记》,这是最经典的,语言很好,而且分析学习资料众多,《鬼语者》是新东方老师推荐的发音最正宗剧,另外《gossip girl》《生活大爆炸》这些也不错,很贴近生活语言。
㈣ 关于英语电影中委婉语的问题
看一些宫廷电影
应该可以....你什么电影都看看不久可以搜集一点了
㈤ 委婉语的功能
二 英语委婉语的语用功能
1.避讳功能
(1)对生育及性的避讳。人们通常不直接提及生育,而是委婉地说成to come into the world(来到人世),而怀孕 (pregnancy)则被婉称为anticipating or expecting(期待的)、eating for two(吃两份饭)等,因为女子怀孕 (pregnant)与性(sex)有着必然的联系;人们还用natural child(自然之子)、baby of love(爱情之子)等来指illegitimate child(私生子)等。
(2)对衰老的避讳。衰老终将使人走向死亡,因此人们习惯于将old age(老年时期)说成golden age(黄金时代);将old people(老年人)称为alt(成年人)或senior citizen(资深公民)等。
(3)对疾病的避讳。为了避讳,人们将venereal disease(性病)称为social disease(社会疾病),而将AIDS(艾滋病)称为communicable(可传染的社会疾病)或social disease(社会疾病);人们谈癌色变,为消除恐惧心理,称其为the big C,long disease(不治之症)等。
(4)对死亡的避讳。“death”的委婉语多达百余种,如:to go to one’s long home(回到永久之家);to go to one’s own place(回老家);to be no longer with us(不再与我们在一起了)等。
(5)对入厕等生理现象的避讳。在社交场合谈论到“上厕所”等令人羞于启齿的话题时,委婉语可以帮助人们避免尴尬,使交谈顺利进行。例如:defecation and urination(大小便)可以委婉地说成to answer the call of nature(应付自然本能的需要)、to wash one’s hands (去洗手),而bathroom (洗澡间)、men’s或ladies’、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)等均可指W.C.(盥洗室),lavatory(厕所)。
2.掩饰功能
(1)用来掩盖贫困、犯罪等严重的社会问题。人们会用substandard housing(低于标准的住宅)表达slum为depression (经济衰退)。用action(行动)表达violence(暴力)。
(2)用来掩盖侵略战争实质和政治、外交丑闻等。英语中用来掩盖战争的委婉语有:pacification(绥靖),把侵略战争称为military operation(军事行动)、international armed conflict(国际武装冲突)。而plumbers(管道工)婉指窃取情报的人,intelligence gathering(收集情报)婉指窃听等。
3.礼貌功能
“礼貌”是委婉语的一个重要功能。日常交际中,恰当得体地运用委婉语可以营造礼貌友好的交际氛围,在某种程度上照顾别人的面子,减轻人家的难堪,有利于引起对方的好感,同时也表现出说话者的礼貌教养,避免冒昧和非礼。如用plump(丰满)代替fat(肥胖);用slender、slim(苗条)代替a skinny woman(骨瘦如柴的女人)。
4.美化功能
使用英语委婉语可以美化社会地位较低下的职业,满足人们的自尊心理需要。如:hairdresser(理发师)被美称为beautician(美容师);stman(垃圾清理工)则为sanitary engineer(卫生工程师)。
㈥ 哪个电影大量使用委婉语
现在很多电影都有委婉语 请问你想知道是什么语种了 我最近准备论文就是委婉语的 英语
㈦ 有什么电影或电视剧是有很多委婉语的!!除了生活大爆炸和老友记
男狐聊斋
6.4
剧情
年代:2015
地区:大陆
演员: 叶小开 何其炜 朱丽岚 潘子剑
导演: 李遥波
㈧ 英语中的委婉语指什么
英语中的委婉语汇总: 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。 (1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。 (2)反成法(backformation): 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation):如:d——(damn该死的)son of a —— (son of a bitch,狗娘养的) (10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便) (14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房) (17)低调说法(understatement):如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭) (18)迂回说法(periphrasis):迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,"短话长说"。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌) (19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意对首字母词作出别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合剂) 以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。一般说来,委婉语有三个方面的作用。一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。善于委婉,这是心灵美、修养高的表现。 在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。 1)Being in Love (恋爱) assignation (本义)指定 to be gone on (本义)一去不返 to be shock up (本义)被震撼的 to be taken (本义)被吸引住 H2 (本义)hot and heavy to have a crush on (本义)捣碎 meeting (本义)会面 to set one's cap for (本义)指向某人 to set one's sights at (本义)目光落在身上 to take a fancy to (本义)喜欢上 to walk out 出去溜达 to cut one's eye at (本义)瞥一眼 the glad eye (本义)高兴的眼光 to look sweet on (本义) to make eyes at (本义)对某人使眼色 wandering eye (本义)游荡的眼光 2) Pregnancy (怀孕) a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语) an accident(本义)事故 anticipating(本义)期待的 awkward(本义)行动不便 to be caught(本义)被捉住 to be gone(本义)已过去了 to beget(本义)产生 break one's ankle(本义)脚骨折了 clucky(本义)抱窝的 eating for two(本义)吃双份饭 expecting(本义)期待的 an expectant mother(本义)期待的母亲 to fall(本义)倒下了 far gone(本义)去日苦多 fragrant(本义)香喷喷的 full of heir(本义)怀有继承人 to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉 to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了 to have one on the way (本义)有人要来 in a bad shape(本义)身体不佳 in a certain condition(本义)身处某种状态 in a delicate condition(本义)身体虚弱 in a (the) family way(本义)家常打扮 in a familiar way(本义)熟悉地 in a particular condition(本义)处于特殊状态 in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态 in trouble(本义)惹上麻烦 infanticipating(本义)期望得子 irregularity(本义)不规则现象 knitting(本义)绒衣 to knock up(本义)敲门叫人 lady-in-waiting(本义)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布 a mother-to-be(本义)未来的母亲 on the nest(本义)在抱窝 P.G.(Pregnant)怀孕的 preparing the bassinet(本义)准备摇篮 rattle shopping(本义)采购玩具 rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型 to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝 to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子 that way(本义)那样 waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声 to wear the apron high(本义)围裙系高 a waiting woman(本义)等呆中的妇女 with a baby window(本义)有个凸窗肚 with child(本义)怀孩子了 3)Defcation (如厕) to be caught short (本义)给了个冷不妨 the call of nature (本义)自然的需要 Can I add some powder? (本义)我可以茶点粉吗? to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票 to do a job for oneself (本义)做点私事 do one's business (本义)干自己的活 to do one's ty (本义)尽职 to ease oneself (本义)自我轻松一下 to eliminate (本义)逐出 evacuation (本义)排空 to excrete (本义)排泄 to find a haven of rest (本义)寻找安息所 to fix one's face (本义)化装 to freshen up (本义)梳洗打扮 to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气 to give oneself ease (本义)使自己舒服一下 to go (本义) to go into retreat (本义)去僻静 to go somewhere (本义)出去一下 to go to Egypt (本义)到埃及去 to go to one's private office (本义)到私人办公室去 to go to bathroom (本义)到洗澡间 May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗? May I please be excused? (本义)失陪了 natural necessity (本义)自然的需要 nature stop (本义)自然需要停车 to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰 powder one's nose (本义)搽点粉 to relieve oneself (本义)轻松一下 to wash one's hands (本义)洗洗手 4)Death(死亡) to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中 to be at peace (本义)平静了 to be at rest (本义)在休息 to be called to God (本义)被召唤到上帝那 to be called home (本义)被召回家 to be home and free (本义)到家自由了 to be taken to paradise (本义)被送进天堂 The call of God (本义)上帝的召唤 to depart (本义)离去 The final departure (本义)最后离去 final sleep (本义)最后一觉 to go home (本义)回家 to go to heaven (本义)进天堂 to go to one's long home (本义)回到永久之家 to go to one's own place (本义)回老家 happy land (本义)乐土 to have fallen asleep (本义)入睡了 to have found rest (本义)得到安息 to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了 in heaven (本义)在天堂 to join one's ancestors (本义)加入先人的行列 join the Great majority (本义)加入大多数 to leave this world (本义)离开今世 to pay one's fee (本义)付费 to rest (本义)休息 to rest in peace (本义)安息 to return to st (本义)归之尘土 to sleep (本义)长眠 with God (本义)和上帝在一起 with their Father (本义)与圣父在一起 to fall (本义)倒下了 to do one's bit (本义)尽职了 to lay down one's life (本义)放下自己的生命 to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了 to be out of pain (本义)摆脱痛苦 to breathe one's last (本义)呼了最后一口气 to cancel one's account (本义)销帐 pay one's last debt (本义)付最后一笔债 to fade away (本义)消失 to make one's exit (本义)退场 to kick off (本义)开球 to be free (本义)解脱了 to be gone (本义)去了 to be no more (本义)不复存在 to close one's eyes (本义)瞑目 to come to an end (本义)结束 to go beyond (本义)到远方去 to expire (本义)呼气 to go off (本义)离去 to go one's last (本义)走到自己的终点 to go one's place (本义)回老家 to go to one's resting place (本义)到休息地去 to go to west (本义)西去 to kick the bucket (本义)踢翻水桶 to lose one's life (本义)失去了生命 to pass away (本义)离去 to stop living (本义)停止生存 to take one's rest (本义)休息 to shut up the shop (本义)关门 转贴 出处: http://www.for68.com/new/2006/2/wa030315182819260023180-0.htm
㈨ 英语中的委婉语
一) 忌讳
“忌讳”是产生委婉语的主要心理基础。在各民族语言的
称代语中“, 死”的婉辞是最多的。英语里据说有102 种,汉语
里的“死”,易熙吾先生就搜集了203 个。可见,人们普遍忌讳
用的词之一就是death(死) 。汉语中表示“死亡”的委婉语有:
“去世”、“故去”、“逝世”、“寿终”、“亡故”、“牺牲”、“与世长
辞”、“心脏停止了跳动”及“去见马克思”等。英语中表达“死
亡”的委婉语有: depart from the world for ever、decease、breathe
one’s last 、pay one’s debt to nature、be with God、go the way of all
flesh ,etc。近来,英语中表示死亡的委婉语越来越夸张,“死
者”(the dead)成了the deceased或the dear departed“, 死了”就是
passed away、fallen asleep 和gone to jesus。这反映出人们对死亡
的忌讳日益强烈
(二) 礼貌
礼貌也是产生委婉语的重要心理基础。“忌讳”是对不
“快”之事物的回避“, 礼貌”则是对不“雅”之事物的回避。大
量有关卫生间以及大小便等方面的委婉语便属此类。比如,
“上厕所”,在礼貌社交中,汉语常用“上洗手间”或“方便一下”
等委婉语表示,英语中则常用go to the men’s (ladies’) room/ rest
room/ washroom/ the john ,或wash one’s hands、relieve oneself 等。
女人“怀孕”在汉语里的委婉说法有“有喜了”、“要做妈妈了”
和“要升级了”等;英语里委婉的说法有big、big with child、in the
family way、expecting 等。
㈩ 英语委婉语汇总
英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding)。如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation) 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym)首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)
(4)截短法(clipping)截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)
(5)曲读异拼法(phonetic distortion)曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)
(6)压韵替代法(rhyming slang)压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便)
(7)逆拼法(backslang)逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母异拼法(respelling of initials)首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)
(9)标点符号法(punctuation)如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a *****,狗娘养的)
(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)
(11)借词法borrowing)一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear)
(12)模糊词语法(fuzzy words)。如:affair(事物,即桃色事件)
(13)儿语法(nurseryism)借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)
(14)反面着笔法(negation)从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer)根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer)用整体来代替那些不便直言的局部