导航:首页 > 国外大片 > 电影冰河时代英文版好句

电影冰河时代英文版好句

发布时间:2022-06-26 07:58:29

『壹』 翻译冰河时代

Once Again I’m longing, for your hungry touch
又一次地我冒险下了赌注,希望能得到你的青睐

Picture when you on me, I’m missing you so much
你的容颜一次次重现,我正在苦苦思念你

You turn on light imagination, goal your follow way
你梦幻般的点亮了灯,以你一贯的方式

And in my fantasy you came my body; I need you back to stay
我幻想着你是我的宝贝,我需要你回来在我身边

I get my Inside out, and my headache won’t stop
我悲痛欲绝,从未停止心伤(这里是头痛,我改了一下)

I fail to not look back, as I’m bouncing down the wrong track
我禁不住回头,就像我禁不住探索那错误的轨迹

Half way up your smile going down, but I’m getting stronger and stronger.
你继续为笑着,我却越来越强壮

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I’m getting stronger and stronger
但是我却越来越强壮

Midnight turns to morning, I don’t get lot sleep
物业辗转到天亮,我几乎没有睡去

I know that you are out there somewhere, being someone else’s treat
我知道你就在某个地方,做别人的姑娘

Have think us knows just how to please me
想想我们的处境

Chance run down my spying
再也不想做你的间谍

And when you wake up spill your kisses, I am shivering inside it
当你醒来,我吻着你,我整个身心在颤抖

I get my Inside out, and my headache won’t stop
我悲痛欲绝,从未停止心伤

I fail to not look back, as I’m bouncing down the wrong track
我禁不住回头,就像我禁不住探索那错误的轨迹

Half way up your smile going down, but I’m getting stronger and stronger.
你继续为笑着,我却越来越强壮

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I’m getting stronger and stronger
但是我却越来越强壮

『贰』 冰河时代

剪辑自 美女与野兽
Belle: Papa?
Father: How on earth did that happen? Doggone(他妈的) it!
Belle: Are you all right, papa?
Father: I am about ready to give up on this hunk(大块) of junk(垃圾).
Belle: You always say that.
Father: I mean it this time. I’ll never get this boneheaded(笨重的) contraption(装置) to work.
Belle: Yes, you will and you’ll win the first prize at the fair tomorrow.
Father: Humph!
Belle: And become a world-famous inventor.
Father: You really believe that?
Belle: I always have.
Father: Well, what are we waiting for? I’ll have this thing fixed in no time. Hand me that, uh…dog-legged clincher(紧钳), there. So did you have a good time in town today?
Belle: I got a new book. Papa, do you think I am odd(奇怪的)?
Father: My daughter? Odd? Where would you get an idea like that?
Belle: Oh, I don’t know. It’s just that I am not sure I fit in here. There is no one I can really talk to.
Father: What about that Gaston? He is a handsome fellow.
Belle: He is handsome, all right, and rude, and conceited(自以为是的), and… oh, papa, he is not for me.
Father: Well, don’t you worry. ’cause this invention’s going to be the start of a new life for us. I think that’s done it. Now let’s give it a try.

【口语财富】
1. I am ready to give up. 我想放弃。
2. I mean it this time. 这次我是认真的。
3. Do you think I am odd? 你认为我有些怪吗?
4. Where would you get an idea like that? 怎么会这样想呢?
5. I fit in here. 我适应这里。
6. Let’s give it a try. 让我们试一试!

剪辑自 狮子王
Mufala: Simba, I am very disappointed in you.
Simba: I know.
Mufala: You could’ve been killed. You deliberately(故意的) disobeyed me. And what’s worse, you put Nala in danger.
Simba: I was just trying to be brave like you.
Mufala: I am only brave when I have to be. Simba, being brave doesn’t mean you go looking for trouble.
Simba: But you are not scared of anything.
Mufala: I was today.
Simba: You were?
Mufala: Yes. I thought I might lose you.
Simba: Oh, I guess even kings get scared, huh? But you know what?
Mufala: What?
Simba: I think those hyenas(土狼) were even scareder.
Mufala:’cause nobody messes with your dad. Come here, you.
Simba: Oh, no! no!

【口语财富】
1. I am very disappointed in you. 我对你很失望。
2. Don’t put Nala in danger. 不要让纳拉陷入困境。
3. Nobody dares to mess with me. 没人敢惹我。

剪辑自《Cinderella II》灰姑娘2
Cinderella: Ah, look at me.
Jaq: Cinderelly not look like Cinderelly.
Cinderella: It’s true. Something’s just not right here.
Gus: Like, uh, stewed prunes?
Cinderella: Exactly, Gus. And why do they have to keep the palace so dark? And that awful dance. And those boring colors that all look the same.
Gus: And stewed(炖熟的) prunes(梅干)!
Cinderella: Especially those rules about keeping commoners out of the palace! Why, I was a dish maid(洗碗女仆) when the prince married me. And he loves me because I am me. I’ve been trying to obey someone else’s rules about who I should be and how I should dress. This hair! I know I can do this. I just have to stop trying to be someone else.
Gus: What’s she gonna do, Jaq-Jaq?
Cinderella: Gus, I’m going to plan this banquet my way.

【口语财富】
1. Something’s just not right here. 有点不对劲儿!
2. It’s because I am me. 那是因为我就是我自己。
3. I’m going to do it my way. 我会按照自己的方式来做。

剪辑自《The Lord of the Rings-Return of the King》指环王III--王者归来
Gandalf: Hail Denethor, son of Ecthelion, lord and steward(干事) of Gondor. I come with tidings(消息) in this dark hour, and with counsel(忠告).
Steward: Perhaps you come to explain this. Perhaps you come to tell me why my son is dead.
Pippin: Boromir died to save us, my kinsman(同族者) and me. He fell defending us from many foes(敌人).
Gandalf: Pippin.
Pippin: I offer you my service, such as it is in payment of this debt.
Gandalf: Get up. My lord, there will be a time to grieve(悲痛) for Boromir, but it is not now. War is coming. The ememy is on your doorstep. As steward, you are charged with the defense of this city. Where are Gondor’s armies? You still have friends. You are not alone in this fight. Send word to Theoden of Rohan. Light the beacons(灯塔).
Steward: You think you are wise, Mithrandir. Yet for all your subtleties(精明), you have not wisdom. Do you think the eyes of the White Tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield(盾牌) against Mordor. And with your right, you’d seek to supplant(代替) me. I know who rises with Theoden of Rohan. Oh, yes. Word has reached my ears of this Aragorn, son of Arathorn. And I tell you now, I will not bow to this Ranger(巡逻骑兵) from the north, last of a ragged house long bereft(被剥夺的) of lordship(统治).
Gandalf: Authority is not given to you to deny the return of the king, steward.
Steward: The rule of Gondor is mine and no other’s.

【口语财富】
1.I offer you my service.我来服侍你。
2.I come with tidings.我带着消息来的。
3.The ememy is on your doorstep. 兵临城下。
4.you are charged with the defense of this city. 你有责任保护这个城市。
5.I will not bow to him. 我不会向他屈服的。
剪辑自《Finding Nemo》海底总动员
Nemo: Wake up, wake up! First day of school.
Marlin: I don’t want to go to school—five more minutes.
Nemo: Not you. Dad, me.
Marlin: Ok.
Nemo: Get up, get up. It’s time for school, time for school.
Marlin: All right, I’m up.
Nemo: Whoa!
Marlin: Nemo!
Nemo: First day of school!
Marlin: Nemo, don’t move! You’ll never get out of there yourself. I’ll do it. Unh! You feel a break?
Nemo: No!
Marlin: Sometimes you can’t tell ’cause fluid rushes to the area. Are you woozy(眩晕的)?
Nemo: No!
Marlin: How many strips(条纹) do I have?
Nemo: I am fine.
Marlin: Answer the stripe question.
Nemo: Three.
Marlin: No! see? Something’s wrong with you. I have one, two, three—That’s all I have? You are ok. How’s the lucky fin?
Nemo: Lucky.
Marlin: Let’s see. Are you sure you want to go to school this year? There’s no problem if you don’t. You can wait 5 or 6 years.
Nemo: Come on, Dad, it’s time for school.

【口语财富】

1. It’s time for school. 该上学了。
2. I’m up. 我这就起来。
3. You’ll never get out of there yourself. 你自己是无法摆脱的。
4. You feel a break? 受伤了吗?
5. Are you woozy? 头晕吗?
剪辑自《Mulan》花木兰
Mulan: I can explain.
Shang: So it is true.
Mulan: Shang!
Shang: I knew there was something wrong with you.
A woman!Treacherous(背叛的) snake!
Mulan: My name is Mulan.I did it to save my father.
Shang: High treason(叛逆)!
Mulan: I did not mean for it to go this far.
Shang: Ultimate(最后的) dishonor(玷辱)!
Mulan: It was the only way.Please believe me.
Shang: Captain. Restrain(制止) him!
Together: No!
Shang: You know the law.
Captain: A life for a life.My debt is repaid.

【口语财富】
1) A life for a life. 一命还一命!
2) My debt is repaid. 我欠你的债还清了。
3) I did not mean for it to go this far. 我不是故意要这样的。
4) Ultimate dishonor! 真是奇耻大辱!
5) You know the law. 法律不可违抗。
剪辑自《Pocahontas II》风中奇缘II
Rolfe: Sire(陛下), I gave these people your word you would meet. Are we not honor-bound—
Ratcliffe: The king is bound(被束缚) to nothing, when you can not fulfill your mission(任务). You were sent for the savage leader and yet you bring back a woman.
King: A woman!
Rolfe: Your Highness, she is royalty(王权)—a princess. She is the daughter of a great chief who has traveled far from her homeland in the interests of peace.
Ratcliffe: Meet with her, Your Majesty. May I suggest she attend the hunt ball? Let her go back to Virginia having witnessed the royal might and majesty of English society.
Rolfe: Sire, she doesn’t know our customs, to subject her to this kind of scrutiny(详细审查) would be---
Ratcliffe: I don’t understand, Rolfe. If she is not a savage, then why shouldn’t she fit in?
King: Excellent idea, Ratcliffe. Rolfe, you will bring her to the hunt ball. Prove to me she is as civilized as you claim, and I will stop my armada(舰队); if not, the armada sails.
Rolfe: But Sire—
King: It is decided.

【口语财富】

1. You can not fulfill your mission. 你不能完成使命.
2. Why shouldn’t she fit in? 为什么她不能适应呢?
3. May I suggest she attend the hunt ball? 可以邀请她参加出发舞会吗?
4. Prove to me she is as civilized as you claim. 证明给我看她就像你所说的那样文明.
5. It is decided. 就这么定了.
剪辑自《Toy Story》玩具总动员
Sheriff: Shut up.Just shut up, you idiot!
Buzz Lightyear: Sheriff, this is no time to panic.
Sheriff:This is the perfect time to panic. I’m lost. Andy is gone.
They’re gonna move from their house in two days, and it’s all your fault!
Buzz Lightyear: My—my fault? If you hadn’t pushed me out of the window in the first place—
Sheriff:Oh, yeah?
Buzz Lightyear: Well, if you hadn’t shown up in your stupid little cardboard(纸板) spaceship(太空船) and taken away everything that was important to me---
Buzz Lightyear:Don’t talk to me about importance!
Because of you the security of this entire universe is in jeopardy(危险)!
Sheriff:What? What are you talking about?
Buzz Lightyear: Right now, poised(平衡的) at the edge of the galaxy(星系), Emperor Zurg has been secretly building a weapon with the destructive capacity(破坏能力) to annihilate(消灭) an entire planet! I alone have information that reveals this weapon’s only weakness. And you, my friend, are responsible for delaying my rendezvous(集合点) with Star Command!
Sheriff:You ….are …a… toy! You aren’t the real Buzz Lightyear! You’re a—you are an action figure! You are a child’s plaything(玩具)!
Buzz Lightyear: You are a sad, strange little man; and you have my pity. Farewell.
Sheriff:Oh, yeah? Well, good riddance(离开), ya loony(疯子)!

【口语财富】

1. Just shut up, you idiot! 闭嘴,你个白痴!
2. This is no time to panic. 这不是恐慌的时候.
3. It’s all your fault! 都是你的错.
4. The security of this entire universe is in jeopardy! 整个宇宙安全都处在危险当中.
5. You are a child’s plaything! 你是一个孩子的玩具.
6. You have my pity. 我为你感到遗憾.
7. Ya loony! 你个疯子!
剪辑自《Shrek》怪物史瑞克
Donkey: Can I say something to you? Listen, you was really, really something back there. Incredible!
Shrek: Are you talking to --- me? Whoa!
Donkey: Yes, I was talking to you. Can I tell you that you was great back there? Those guards! They thought they was all of that. Then you showed up, and bam(哄骗)! They was tripping over themselves like babes in the woods. That really made me feel good to see that.
Oh, that’s great. Really.
Donkey:Man, it’s good to be free. Now why don’t you go celebrate your freedom with your own friends? Hmm?
Donkey: But, uh, I don’t have any friends. And I am not going out there by myself. Hey, wait a minute! I got a great idea! I’ll stick with you. You are a mean, green, fighting machine. Together we will scare the spit out of anybody that crosses us. Oh, wow! That was really scary(引起恐慌的). If you don’t mind me saying, if you don’t work, your breath certainly will get the job done, because you definitely need some Tic Tacs or something, because your breath stinks(发出臭味)! You almost burned the hair outta my nose, just like the time--, then I ate some rotten berries(浆果). I had string gases leaking out of my butt that day.
Shrek: Why are you following me?

【口语财富】

1. Why are you following me? 老跟着我干什么?
2. You was really, really something back there. 你真的了不起.
3. It’s good to be free. 自由让人快乐.
4. I am not going out there by myself. 我也不会自己去那里.
5. I’ll stick with you. 我会和你在一起.
精彩片段节选自《埃及王子》(The prince of Egypt)

Moses: Father, the fault is mine. I goaded Rameses on, and so I am responsible.
Father: Hmm, Responsible. Do you know the meaning of that word, Rameses?
Rameses: I understand, Father.
Father: And do you understand the task for which you birth has destined you? The ancient traditions. When I pass into the next world, then you will be the morning and evening star.
Rameses: One damaged temple does not destroy centuries of tradition.
Father: But one weak link can break the chain of a mighty dynasty. You have my leave to go.
Rameses: Father.

【口语财富】

1. The fault is mine. 这是我的错。
2. I goaded him on. 我唆使他做的。
3. When I pass into the next world, then you will be the morning and evening star. 我去世后,你会是这里的统治者。
4. You have my leave to go. 你可以走了。
5. One weak link can break the chain of a mighty dynasty. 一点薄弱环节会毁掉一个强大国家的前途。

剪辑自《Snow White》白雪公主
Queen: Slave in the Magic Mirror, come from the farthest space. Through wind and darkness, I summon thee(你). Speak! Let me see thy(你的) face.
Magic Mirror: What wouldst(旧:will的第二人称用法) thou(你) know, my queen?
Queen: Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?
Magic Mirror: Famed(著名的) is thy beauty, Majesty. But hold, a lovely maid I see. Rags cannot hide her gentle grace. Alas, she is more fair than thee.
Queen: Alas for her! Reveal(揭示) her name.
Magic Mirror: Lips red as the rose. Hair black as ebony(黑檀木). Skin white as snow.
Queen: Snow White!

【口语财富】

1. Who is the fairest one of all? 谁是最漂亮的?
2. But hold. 但是先别着急.
3. She is more fair than thee. 她比你漂亮.
4. Lips red as the rose.唇如瑰红.
5. Hair black as ebony.头发乌黑.
6. Skin white as snow.皮肤雪白.

【精彩片断】
剪辑自《Antz》
The ant: -oh, Don’t worry, I’m okay.
The princess: -you? You’re okay? Hey, who cares about you?
-I almost died here
The ant: -will you please calm down?
-you are not gonna let a little near-death experience ruin your mood, are you?
The princess: -hey, this is not a mood . You’re not listening to me.
-where am I ?
-look, what’s –your-name. just climb up that tree and find out where I am.
The ant: -look, t-the trick is not to panic.
-you know, h-h-he w-who panic is lost.
-what am I saying? We are lost.
The princess: -I’ve been kidnapped by the village idiot.
The ant: -who is the bigger idiot? The idiot or the idiot who gets kidnapped by the idiot?
The princess: -what’d you do, talk those termites to death?
-I can’t believe you tried to pass yourself off as a soldier.
-why are you stalking me?
-don’t you realize that I’m out of your league?
The ant: -you’re the one who was cruising the worker bar looking for a little action.
And you just happened to find it— the swarthy, earthy, sensual worker.
The princess: -Please . I was slumming it. Don’t you get it?
I chose you because you were the most pathetic little bug in the joint.
The ant: - I was gonna let you become part of my most erotic fantasies.
but now, you can just forget that. Write it off, you know. I guess what you prefer is Old Blood and Guts. This guy’s idea of a romantic night out is two seats at a public execution. Boy, you really choose the right husband.The princess: - For your information, the general and I are deeply deeply –engaged.

【口语财富】
1、calm down: 冷静下来
2、near-death experience : 生死一线的经历
3、talk sb to death : 把某人给说死了
4、pass…off as : 伪装成….
5、out of one’s league : 配不上某人
6、writ it off:: 忘记
7、for your information :告诉你吧
剪辑自《Antz》

A man: Two aphid beers.

The ant1: Why’d I have to be born a worker? You soldiers get all the glory, plus you get to go out in the world.

You meet interesting insects, you get to kill them.

The ant2: yeah, but you get to spend all day with those…beautiful worker girls.

The ant1: weaver, they are career girls. They are obsessed with digging.

[sighs] I don’t think I’m ever gonna meet the right girl for me.

The ant2: who said a girl for you? I was talking about a girl for me.

[chuckles] Don’t you want your aphid beer?

The ant1; Call me crazy, but—[clears throat] I have a thing about drinking from the anus of another creature. Okay?

The ant2: Suit yourself.

【口语财富】

1、obsessed with doing sth : 沉浸于做某事之中。

2、meet the right person : 遇到意中人。

3、have a thing about : 对…特别感兴趣
剪辑自 灰姑娘2
Prudence: Your highness(殿下), a princess never prepares her own meals. That is not how things are done.
Cinderella: There are rules about breakfast?
Prudence: Of course, there are rules. But it’s certainly not your fault that you don’t know the traditions of the castle(城堡,皇宫). That’s what the king expects me to teach you.
Cinderella: I am sure I can learn it in no time.
Prudence: Mm-hmm. Come along. There’s no time to dally. Just do as I say, and everything will be fine.
Prudence: The king would be horrified to find the hostess of the royal banquet(宴会) dressed like a scullery(洗碗室)maid(女仆)! A princess must be attired(用鹿角装饰) like royalty.
Cinderella: Couldn’t I just wear one of my own dresses?
Prudence: Very amusing, Your highness…but it simply isn’t done.

【口语财富】
1. This is how things done. 事情应该这样做。
2. I can learn it in no time. 我会很快学会的。
3. There’s no time to dally. 不能再耽搁时间了。
4. It simply isn’t done. 这可不行的。

... ...

『叁』 帮我从《冰河时代》1,2,3部及电影《音乐之声》每个电影中找五个英语句子及其翻译,急用,谢谢

你把这些电影的中英双语字幕下载下来,自己找

『肆』 冰河世纪好词好段英汉双解

  1. Why not call it the Big Chill or the Nippy era? I'm just saying, how do we know it's an Ice age? Because of all the ice.

    翻译:为什么不叫大寒或寒冷的时代?我只是说,我们怎么知道这是一个冰河时代?因为全都是冰。

  2. Well, things just got a little chillier.

    翻译:好吧,确实有点冷。

  3. Just pretend that I'm not here.

    翻译:我假装不在这里。

  4. I wanted to hit him at full speed.

    翻译:我想用尽全力去打他。

  5. That's OK. We'll have some fun with him.

    翻译:没关系。我们会和他一起玩得很开心。

  6. Don't let them impale me. I wanna live.

    翻译:别让他们刺穿我。我还想活下去。

  7. Get off me.

    翻译:离我远一点。

  8. Come on, you're making a scene. We'll just take our furry pineta and go.

    翻译:来吧,你再做一个造型。我们将要去我们的可爱派对了。

  9. If it's not them today, it's someone else tomorrow.

    翻译:如果今天不是他们,那明天就会是其他人。

『伍』 冰河世纪观后感英文30词内

冰河世纪观后感英文如下:

The movie was totally funny and the graphics was superb.Especially,Sid the Sloth was the funniest of all and his voice was also funny.

My favorite characters were Diego and Soto because of their Saber tooth and they were so superb in the movie.Manny and Scrat were also funny.

All the Scrat scenes were so funny.The last scene was also cool.The baby was very cute and that is also favorite character.

翻译:

这部电影非常有趣,画面也非常棒。尤其是树懒希德是最有趣的,他的声音也很有趣。

我最喜欢的角色是迭戈和索托,因为他们的剑齿虎,他们在电影中表现得非常出色。曼尼和斯克拉特也很有趣。

所有的场景都很有趣。最后一幕也很酷。这个婴儿非常可爱,这也是他最喜欢的角色。

『陆』 帮忙翻译下冰河时代2的英文

Once Again I’m longing, for your hungry touch
又一次地我冒险下了赌注,希望能得到你的青睐

Picture when you on me, I’m missing you so much
你的容颜一次次重现,我正在苦苦思念你

You turn on light imagination, goal your follow way
你梦幻般的点亮了灯,以你一贯的方式

And in my fantasy you came my body; I need you back to stay
我幻想着你是我的宝贝,我需要你回来在我身边

I get my Inside out, and my headache won’t stop
我悲痛欲绝,从未停止心伤(这里是头痛,我改了一下)

I fail to not look back, as I’m bouncing down the wrong track
我禁不住回头,就像我禁不住探索那错误的轨迹

Half way up your smile going down, but I’m getting stronger and stronger.
你继续为笑着,我却越来越强壮

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I’m getting stronger and stronger
但是我却越来越强壮

Midnight turns to morning, I don’t get lot sleep
物业辗转到天亮,我几乎没有睡去

I know that you are out there somewhere, being someone else’s treat
我知道你就在某个地方,做别人的姑娘

Have think us knows just how to please me
想想我们的处境

Chance run down my spying
再也不想做你的间谍

And when you wake up spill your kisses, I am shivering inside it
当你醒来,我吻着你,我整个身心在颤抖

I get my Inside out, and my headache won’t stop
我悲痛欲绝,从未停止心伤

I fail to not look back, as I’m bouncing down the wrong track
我禁不住回头,就像我禁不住探索那错误的轨迹

Half way up your smile going down, but I’m getting stronger and stronger.
你继续为笑着,我却越来越强壮

Uhoo Uhooo (uhoo uhoo)
哦~~哦~~
But I’m getting stronger and stronger
但是我却越来越强壮

——————————————————————OVER————

『柒』 用英语介绍冰川时代4

Ice Age: Continental Drift (also known as Ice Age 4: Continental Drift or simply as Ice Age 4) is a 2012 American 3-D computer-animated adventure/comedy film directed by Steve Martino and Mike Thurmeier, starring the voices of Ray Romano, John Leguizamo, Denis Leary, Queen Latifah, Seann William Scott, Josh Peck, Keke Palmer, Chris Wedge, Peter Dinklage, Jennifer Lopez, Wanda Sykes, Drake and Nicki Minaj.

It is the fourth installment of the Ice Age series, being proced by Blue Sky Studios and distributed by 20th Century Fox, and the first sequel not to be directed by Carlos Saldanha.[3] It was the second Ice Age installment that utilises Digital 3D. It was released in the US on July 13, 2012, three to six years after its predecessors The Meltdown and Dawn of the Dinosaurs, and ten years after the release of the original Ice Age. This was the first Ice Age film to be shot in the 2.39:1 aspect ratio.
冰河时代:大陆漂移(也称为冰河时代4:大陆漂移,或者干脆冰河时代4)是2012年美国3三维电脑动画冒险/喜剧片由史蒂夫·马蒂诺和迈克Thurmeier的指示,主演的雷罗曼诺声音约翰·雷吉扎默,丹尼斯莱瑞,皇后拉蒂法,西恩·威廉·斯科特,乔希·佩克,棵棵帕尔默,克里斯楔形,彼得Dinklage,珍妮弗·洛佩兹,万达赛克斯,德雷克和Nicki Minaj。它是由蓝天工作室制作和分发由20世纪福克斯冰河时代系列,和不被卡洛斯·萨尔达尼亚执导的第一续集第四批。[3]这是第二次冰期装置采用数字3D 。据2012年07月13日在美国发行,三至六年后,它的前辈的崩溃和恐龙的黎明,十多年后,释放原始的冰河时代。这是第一个冰河时代在2.39:1的宽高比拍摄的电影。

阅读全文

与电影冰河时代英文版好句相关的资料

热点内容
鸡皮疙瘩电影图片 浏览:348
名字带巧克力的电影 浏览:737
高清mp4电影网站资源 浏览:515
不忠电影2009法国 浏览:177
哪部电影音乐作用 浏览:848
台湾三级理论电影 浏览:867
吻胸电影大全 浏览:587
宾虚电影完整版播放 浏览:471
扎辫的电影叫什么名字 浏览:436
宠物电影图片 浏览:208
哆啦a梦大电影七位魔法师 浏览:802
德国电影英文 浏览:168
英文电影字幕视频 浏览:878
牛年新上映的情侣电影 浏览:689
电影命中注定最后英文歌 浏览:454
妈妈鬼妈电影完整版 浏览:240
睡兄弟大电影 浏览:173
那个电影是什么名字 浏览:654
电影印度歌曲大全 浏览:109
十大机器人电影 浏览:834