导航:首页 > 国外大片 > 电影插曲翻译英文

电影插曲翻译英文

发布时间:2022-10-04 14:23:56

⑴ 歌曲walk with me的中文翻译(《午夜阳光》电影插曲)

歌曲walk with me的中文翻译(《午夜阳光》电影插曲)

IwishIcouldstandonastar我希望我可以站在一颗星星上

IwishIcouldbewhereyouare我希望我能和你在一起

Theysay,"don'tyouevergiveup"他们说你千万不能放弃

It'ssohardtobesomethin'whenyou'renot我很难平静度过你不在我身边的每分每秒

当我独自一人时只有星星和月亮伴著我

Ihavewalkedalone,noonebymyside我独自一人没有任何人陪伴著我

现在有你陪著我我昂首望天

Inthedarkestsky,Ifeelsoalive在那黑暗的天空下我充满著活力

Adriftalonely,littlecloud看著独自漂浮的云朵

AbovegroundwhereIstandsoproud我站在地面上骄傲著

我的笑容在人群里无法掩藏

就像我走在美丽的夜晚里

当我独自一人时只有星星和月亮伴著我

Ihavewalkedalone,noonebymyside我孤单一人没有任何人陪伴著我

现在有你陪著我我昂首望天

Inthedarkestsky,Ifeelsoalive在那黑暗的天空下我充满著活力

Ooh,ooh,ooh,ooh噢噢噢噢

Ooh,ooh,ooh噢噢噢

当我孤单一人时只有星星和月亮伴著我

Ihavewalkedalone,noonebymyside我独自一人没有任何任陪伴著我

现在我有了你我昂首望天

Inthedarkestsky,Ifeelsoalive在那黑暗的天空下我充满著活力

⑵ “插曲”如何用英文表达,电视电影中间出现的音乐

插曲:episode, interlude 这就是英文意思啊,你想知道制作吗???

⑶ 经典的电影插曲 英文的

很经典的比如说泰坦尼克号,珍珠港等影片的插曲你估计都知道的,我就推荐一些知名度稍稍低一点的吧。《恐龙》Only
Love;《似是故人来》Against
All
Olds;《本能》Falling
into
you;《空中监狱》How
Do
I
Live;《冲上云霄》Up
There
We
Belong;《罗宾汉》Everything
I
Do;《白夜逃亡》Say
You
Say
Me;《四个婚礼一个葬礼》LOve
is
all
round

⑷ 插曲的英文缩写是IN还是OST

IN。

IN开头的一般有"INSTRUMENTAL"(伴奏,一般收录在一张单曲的后几首),INTRODUCTION(一般收录在有的歌手的专辑的第一首)

而OST=Original Sound Track,指原声音轨。

同类词BGM=Background Music,背景音乐。

(4)电影插曲翻译英文扩展阅读:

类似词:op=OpeningSong,片头曲

在不同国家上演、播放的作品,有时会由于不同的风俗民情等因素,会另请填词人以本土语言重新填写歌词,并会另请歌手、配音演员或其他人士代唱。

例如欧美地区,几乎都会把歌曲与歌词重新改写,影像则是会和原作品有部分差异。台湾、香港动画歌曲中,亦有部分歌曲有改唱(使用原曲,以本地语言填词和主唱)。

一般而言,主题曲是指片头曲;但有时主题曲是另外一首,而非片头曲;而且有时片尾曲(或插曲)也被视为主题曲。

⑸ 问一下“插曲”的英文简称是什么

所有的电影、电视、卡通的插曲都统称 OST,原文是 Original SoundTrack,这其中也包括片头曲、片尾曲、主题曲等等。
你上网查找电影原声带的时候,经常会看到(OST)的字样,就是影片音乐的意思,就是你要找的 “插曲” 了。
比如:The Virgin Suicides (OST) [Soundtrack]

英文字典解释如下:

OST: original soundtrack. A collection of music found in a particular video game, anime, movie, TV series, etc. Often referred to as a "music score" or simply a "soundtrack" in the U.S. For some reason, Japanese companies love adding on the word "original." In katakana, it is spelled "ORIJINARU SAUNDOTORAKKU." However, many Japanese will truncate that second word to "SAUNDOTORA."
ED、OP 这些简称都是日本人发明的。在欧美,很少有人这样用,大多都是写全称:
片头曲:Opening Score
片头歌:Opening Song
片尾曲:Ending Score
片尾歌:Ending Song

⑹ 求电影(蓝调传奇)里的插曲I'd Rather Go Blind英文歌词.中文翻译

【I'd Rather Go Blind】

Something told me it was over
when I saw you and her talking
当我看见你和她在交谈,我知道(我们)结束了
Something deep down in my soul said "Cry girl"
when I saw you and that girl walking out
当我看到你和那女孩儿走出去,心灵深处的声音说着:“哭吧,女孩儿”

I would rather, I would rather go blind boy
than to see you walk away from me child
宝贝,与其目睹你离开我,我宁愿(装作)视而不见
Wow~So you see I love you so much
That I don't want to watch you leave me baby
噢~正因为我深爱着你,所以我看不得你离我而去
most of all I just don't, I just don't w
ant to be free no,wow~
其实,我仅仅是不想,仅仅是不想被抛弃

I was just, I was just,I was just sitting here thinking
of your kiss and your warm embrace child
我只是坐着,回想着你的吻和你那温暖的怀抱
When the reflection in the glass
that I held to my lips now baby
镜中的我紧闭双唇 (这里也可以解释成:杯子上映射出我,紧闭双唇,满脸泪水的样子。从电影里碧昂斯 的动作看来,我觉得前面的解释比较符合)
revealed the tears I had on my face
脸上满是泪水

And baby,and baby,baby
宝贝,宝贝
I would rather be blind boy
than to see you walk away,walk away from me
与其目睹你离我而去,离我而去,我宁愿(装作)视而不见

And baby, baby, baby I would rather be blind boy
than to see you walk away,walk away from me
宝贝,宝贝,宝贝,与其目睹你离我而去,离我而去,我宁愿(装作)视而不见

好久没翻译了,大概就这样吧。

⑺ 英格兰一部文艺电影中所有插曲的英文歌词

是你真的在那
Are
you
really
here
还是我在做梦
or
am
I
dreaming?
我无法区分是梦是醒
I
can't
tell
dream
from
truth
已经很久
For
it's
been
so
long
没见过你了
Since
I
have
seen
you
我甚至已经想不起你的脸
I
can
hardly
remember
your
face
anymore
当我感到十分孤单时
When
I
get
pretty
lonely
距离却只能让我更加孤单
And
the
distance
causes
only
silence
记忆中
I
think
of
you
smiling
你微笑的眼神总是那么骄傲
With
pride
in
your
eyes
恋人们的轻叹
Lover
that
sighs
如果你想要我
If
you
want
me
就满足我
Satisfy
me
如果你想要我
If
you
want
me
就满足我
Satisfy
me
你真的相信我吗
Are
you
really
sure
that
you
believe
me
而别人都说我在撒谎
When
others
say
I
lie?
你是否会一样看不起我
I
wonder
if
you
could
ever
despise
me
你什么时候才能知道我真的努力
When
you
know
I
really
tried
去做得更好
To
be
a
better
one
只为了让你相信我
To
satisfy
you
你是我的一切
For
you're
everything
to
me
你让我做什么都可以
And
I'll
do
what
you
ask
me
如果你让我自由
If
you
let
me
be
free
如果你想要我
If
you
want
me
就满足我
Satisfy
me
如果你要我
If
you
want
me
就满足我
Satisfy
me
如果你想要我
If
you
want
me
就满足我
Satisfy
me
如果你想要我
If
you
want
me
就满足我
Satisfy
me

⑻ 插曲的英语如何翻译

{音}
(间奏;穿插在话剧、电影中的短曲)
interlude
songs
in
a
film
or
play
(生活或作品中的一段经历或情节)
episode;interlude
an
episode
in
history
[life]
历史上[生活中]的一段插曲

⑼ 谁能帮忙把这句话译成英文这部电影的插曲还在月光宝盒里出现并作为背景音乐

我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

⑽ 求电影(蓝调传奇)里的插曲I'd Rather Go Blind英文歌词.中文翻译

Something told me it was over 事实告诉我这一切已经结束了
when I saw you and him talking 当我看到你和他谈话的时候
Something deep down in my soul said "Cry boy" 我的灵魂深处有个声音说 哭吧 孩子
when I saw you and him out walking 当我看到你和他一起出去散步的时候
I would rather, I would rather go blind girl 我宁愿 宁愿是一个失明的女孩
than to see you walk away from me child 而不是看你离我而去 亲爱的
So you see I love you so much 你明白我是如此的爱你
I don't want to see you leave me baby 我不想看见你离我而去 宝贝
most of all I just don't, I just don't want to be free 我最不想要,不想要孤单一人
I was just, I was just sitting here thinking of your kiss and your warm embrace child 我只是 我只是坐在那里,想起了你的吻 ,你温暖的怀抱
When the reflection in the glass 玻璃反射出我
that I been held to my lips now baby 现在我捂住我的嘴唇
revealed the tears I had on my face 我用手拭去我脸上的泪
I would rather, I would rather be blind child 我宁愿 我宁愿是一个失明的孩子
than to see you walk away from me 而不是看见你离我而去
Baby, baby, baby I would rather go blind 宝贝 宝贝 宝贝 我宁愿什么也看不见
than to see you walk away from me 也不愿见你离我而去

阅读全文

与电影插曲翻译英文相关的资料

热点内容
电影导演拉片 浏览:654
周星驰功夫电影特效 浏览:891
电影院蹭场次 浏览:201
美国关于犬电影大全 浏览:906
电影2018青春爱情电影 浏览:434
新上映的电影背景音乐 浏览:232
五大功夫电影 浏览:831
桃花源战纪2电影图片 浏览:174
一个电影男主角叫张泽 浏览:868
华尔街2电影在线观看完整版 浏览:709
周星驰的电影百度云盘 浏览:295
最新军旅青春电影大全集 浏览:381
穿越剧大全古装剧电影 浏览:772
公主电视大电影 浏览:116
名字传递正能量的电影 浏览:839
电影中英文字幕音频 浏览:325
周星驰鬼的电影大全 浏览:422
深喉12年后电影完整版 浏览:184
成龙主演电影插曲 浏览:384
爱情电影网宇都宫 浏览:738