① 他的小说被译成多种文字,并被拍摄成电影,用英语怎么翻译
His novel has been translated into many languages and has been filmed.
② 请问:这部小说随后被拍摄成电视剧和电影 用英语怎么说谢谢!
This novel is adapted as Tv series and film later。(如果句子在文章中是过去的话,应该把is 改为was)
③ “根据小说改编的电影”这句话英文怎么翻译
看了很多原声电影,影片开头有时候都会标诸如:
Based on a true story. (根据真实故事改编)
所以,是 based on, 后面加上什么什么就可以了~~
④ 翻译英文 现在有不少文学作品都被改编成电影,有人则喜欢读名著
Now there are many literary works were adapted into a movie, others like to read classics
⑤ 水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么直接译过来是什么意思
《水浒传》
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。
《三国演义》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。
《西游记》
⑴《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西游记》)最为著名。
⑵美国1944年出版的韦利译本之儿童版,书名《猴子历险记》(The Adventures of Monkey),共130页,为译文的节略本。
《红楼梦》
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。
以下为纯译(仅供参考):
A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》
Out laws of the Marsh《水浒传》
The Romance of the Three King doms《三国演义》
Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》
《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream of Red Mansions
《西游记》A Monkey's Story
《水浒传》One hundred and eight men
⑥ “把小说改编成电影”怎么翻译成英语
Adapt the story for the film
⑦ 英文电影名字带翻译
带翻译的英文电影名字有哪些?下面就来为大家详细介绍:
英文电影名字带翻译
lolita《一树梨花压海棠》
美国作家博纳科夫的名著《洛丽塔》描写的是年纪颇大的大学教授和十二岁少女洛丽塔之间的爱恋故事,这部小说在1997年改编成电影版搬上荧屏,而到了中国,中国的译者便翻译成了《一树梨花压海棠》,听上去还是很有一番韵味的,但是它也被大家称为神翻译了。这个名字据说是出自苏轼的一首古诗十八新娘八十郎,白发苍苍对红妆,鸳鸯被里对红妆,一树梨花压海棠白发用来比喻白发苍苍的老人,海棠用来比喻粉嫩的少女,这首古诗直白一点讲就是老牛吃嫩草的意思,与这部电影的情节不谋而合。这个名字作为电影的亿名也着实反映了译者深厚的古典诗词的功底了。
stagecoach《关山飞渡》
这部《关山飞渡》也是一部象征着西方里程碑的电影,英文里satagecoach是表示驿马车的意思,如果直接采用字面意思来译便会觉得索然无味,十分平淡没有特色。仔细一想,关山飞渡其实可以联想到《滕王阁序》的关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客,这句诗描写了艰难险路,跋山涉水的路途中,人们焦急,迫切渴望的心情,同时也符=十分的符合剧中人物的设定,被驱赶出小镇的妓女,逃犯,医生,在马车里的素未谋面之人,多半也是流离失所的无家可归之人。
waterloo bridge《魂断蓝桥》
《魂断蓝桥》这部经典的爱情电影感动了一批又一批的观众,它虽然作为一部早期的电影,可是却在我国经久不衰,英文原名waterloo bridge直译为滑铁路桥,这座桥位于英国伦敦跨越泰晤士河的桥梁,得名于1815年英国取得胜利的滑铁卢战役,但是这样直译未免太过不雅致,而蓝桥来自守信约于蓝桥,尾生抱柱讲述的是相爱的男女一方失约,而另一方殉情的故事,有此典故,正与电影的剧情相关,借用典故,使这个名字用词优美,文化底蕴丰厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
这部喜剧歌舞青春片在中国也是流传甚广,剧情十分的励志,该片的英文名bathing beauty, 如果直接翻译的话就是出浴的美人,这种翻译不仅显得啰嗦而且还不够优美,于是,灵机一动可以联想到清水出芙蓉、天然去雕饰这句话,其中的出水芙蓉四个字与原名的意思十分的符合,而且也直截了当的点题,剧中描写的还只能是关于游泳高手美女们每天上演的花样游泳的场景,当你观看这个影片时,一定会感到十分的符合主题,尤其是当主角从水面浮出的时候。
ferris buellers day off 《春天不是读书天》
这是美国一部有名的青春电影,直接的意思是费里斯middot巴勒不上学的一天,但是这样的电影名字会稍显无趣,呆板且冗长,不符合青春片的活力之感。而春天不是读书天,夏日炎炎正好眠。这句打油诗正符合主题,同时也交代了影片的时间背景,春天。还点出了影片的主题逃课,着实是一个好的电影名字,面面俱到的翻译,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽灵,鬼的意思,如果按照字面意思来翻译,恐怕很多人就会错过这部经典的爱情电影,而会误认为这是一部恐怖片。而翻译成人鬼情未了这个电影名字采用了增译的方法,起到了升华的作用,人鬼点名主题,情未了说明故事重点和要义。
fugitive《亡命天涯》
这部电影是改编自同名美剧,单词fugitive是逃命者,逃亡者,既是动词又是形容词,直接意思和影片主题虽然不相上下,但是毕竟是好莱坞大制作的电影,因此电影名字必须要大气,要大片,所以翻译成亡命天涯表现出惊险紧张的刺激大片质感。
flipped《怦然心动》
这是一部脍炙人口的小清新电影,单词flip配上怦然心动这个词语简直完美,flip有反转,急速的跳跃,跳跃的意思,在国外俚语中还有狂喜,高度兴奋的意思,这种含义古河全篇的主题,描写了年轻少男少女们关于恋爱纯纯的感情。其中那句台词the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。这个名字正好表达出那份奇妙的爱意。