1. 浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译
【摘要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。 【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的数茄者心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。 二、目的论 行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文字为基础的符号转换,而是一种为实现资讯的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为"翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译" [1](p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文字的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则 ,第三个原则是忠实性法则。目的论认为"目的决定手段","源语文字已不是译者的首要依据,源语文字只是译者在翻译前需获得的诸多资讯的一种"[1]***p25,p29***。 三、目的论对电影名翻译的指导意义 目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了"等效原则"对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以电影名Waterloo Bridge两个翻译版本《滑铁卢桥》和《魂断蓝桥》为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了"对等"原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,《魂断蓝桥》紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost译为《人鬼情未了》, 将Piano译为《钢琴别恋》,将 Pretty Woman译为《风月俏佳人》等。 四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化 目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文字所采用的方法。这就解决了电影名的翻译方法问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,所以在传达原语片名的资讯价值,文化价值,审美薯薯价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。 1.音译 音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过纳碰来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。如:《泰坦尼克号》***Titanic***、《卡萨布兰卡》***Casablanca***、《罗密欧与朱丽叶》***Romeo and Juliet***、《简爱》***Jane Eyre*** 等。 2.直译 直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如《勇敢的心》***the Brave Heart***、《恋爱中的女人》(Women in Love)、《佐罗的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》***A Walk in the clouds***等。 3.意译 为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的资讯价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地储存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩充套件等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在"班比"前加上"小鹿",剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不仅提供了电影的资讯,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如:《廊桥遗梦》(Madison County Bridge)《玩具总动员》***Toy Story***、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。 4.创造性翻译 有时候,在电影片名翻译中经常会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,这种情况下,译者需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美.恰到好处,生动地再现了原片内容。如将Volcano译为《地火危城》,Ghost译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等。 电影片名的创造性翻译,更多的是重视原语的内容,而不是电影名原语,使语言能够在传达原片资讯的同时,沟通观众感情。具有强烈的感染力和审美价值。 五、结语 总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。 参考文献: [1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Foreign Language Ecation Press [2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法【J】外语与教学2001***1***。 [3]王惠玲、张碧航.目的论在电影名翻译中的运用【J】西北大学学报2006***9***
2. 为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂
毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;
Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》
我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。
而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。
3. 英语影视作品名称翻译处理方法刍议
摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的重要途径。然而,面对五花八门,琳琅满目的影视作品,广大的英语学习者该如何挑选呢?这与影视作品名称的翻译存在很大程度的关系:名字翻译得好或差,在很大程度上影响到观众们对这部影视作品的好或恶。因此,研究如何把影视作品名称翻译得既贴切而又传神,具有一定的翻译学术研究价值。本文希望通过一系列影视作品名称的翻译例项,来归纳总结出以下三种常见的翻译处理方法,即:直译法、意译法、偏商业化的译法。希望借此抛砖引玉,能有更多的翻译工作者为国内的英语学习者和影视作品爱好者翻译出佳作来,进而为中国的翻译事业和东西方的文化交流做出更大的贡献。
关键词:影视作品名称翻译;直译法;意译法;偏商业化的译法 一:前言: 随着中国改革开放和对外文化交流的日益扩大,输入到中国市场的西方英语影视作品日益增多,然而也有不少内容低阶、制作粗糙的影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充满噱头或是吸引眼球的名字来欺骗观众,赚取票房。因为观众在挑选影视作品时,大多是从译名上来判断的。因此,这就给中国的翻译工作者提出了一个挑战?——该如何将影视作品的名称翻译得既到位又得体,从而让中国的观众欣赏到好的影视作品? 由于影视作品自身的特点,决定了片名的翻译与其它的文字翻译既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容, 又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。”不同的是:片名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证明,那些曲解、误解甚至完全主观臆造的翻译则不仅成为影视作品(特别是优秀作品)发行推广的绊脚石,更成为误人子弟的文化垃圾。相反,那些精准而又雅俗共赏的翻译作品就犹如一件件艺术精品,耐人寻味。例如,时下美国正在热映的电视连续剧(Ugly Betty)到中国翻译成《丑女也有出头日》,也正是体现中国文化的特色和贴近中国观众的非常成功的例子。 因此,在英语影视作品名称翻译中, 不妨遵循以下三种常用的翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。 二:三种主要的影视名称翻译处理方法 2.1直译法 一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这样的翻译,常常能让观众一目了然,欣然接受。如When Harry Met Sally《当哈里遇见萨莉》,(King Arthur)《亚瑟王》,Citizen Kane《公民凯恩》, Pearl Harbor《珍珠港》, Cold Mountain《冷山》, Notting Hill《诺丁山》盯州则,(Silence Hill)《寂静岭》以上这些以人名或地名为片名的影视剧,很容易让人联想到内容和主迹丛题,非凯棚常鲜明。再如True Lies《真实的谎言》, Dances with Wolves《与狼共舞》, The Sound of Music《音乐之声》,(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美国派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。 相反,有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,让人摸不著头脑。不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。去年囊括了美国多项电视奖项的Desperate Housewives 《绝望主妇》,不仅在美国本土受到大家的热烈追捧,甚至在中国CCTV-8电视剧频道一经播出后,都立即掀起了国内的收视 *** 。这部电视剧的成功,除了本身的编剧新颖独特,演员的表演精准到位以外,片名翻译也是可圈可点的。在香港,这部片被翻译成《靓太唔易做》,尽管有地理上的局限性——不懂粤语的观众很有可能就会对“靓太”这种称谓产生误解,但却很到位地把剧中主妇们生活的“不易”给翻译出来了,还算可以接受的范围之内。但在网际网路上的译名,就不能让人容忍了,居然有人将这个片名翻译成《欲乱绝情妻》!这样很容易给观众以误导,以为这是部内容不健康,水平低下的片子,从而避之不及。事实上,这部片子的内容和格调都是健康的,而且对话非常口语化,语速又适中,非常适合广大的英语学习者。这个例子说明,胡乱翻译片名,是对影视制作方的伤害,也是对观众不负责任的表现。
2.2意译法 影视作品是表现出东西方不同文化的一个重要视窗。对影视作品的翻译,可以通过合理归化的手法,将外来文化与本土文化的最佳结合点翻译出来。既尽量按照中国的文化特点进行调整,又将片名翻译得尽可能符合中国观众的文化口味和审美标准,从而来最大限度地吸引观众。例如大嘴美女朱莉亚.罗伯茨主演的 Pretty Woman《风月俏佳人》,有些地方将它直译《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方却翻译成《乌鸦变凤凰》,未免有些差强人意,毕竟太缺乏书面语言的美感,只让人感到口语的粗俗。而且“乌鸦”这种动物在中国人的眼里,是不吉祥的象征,所以如果以这个名字出现,估计会吓退很多品味高阶的观众。还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:(sex and the city)《欲望都市》,(Scream)《惊声尖叫/也翻译成夺命狂呼》,(Speed)《生死时速》,The Look Out《监守自盗》,(Enemy at the Gates)《兵临城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天惊》等。 翻译影视作品片名时,除了要尊重原片名所指的意思以外,还可以有适当地处理,表现出一定的美感。比如美国迪斯尼动画片(Color of The Wind)翻译到中国以后,用了《风中奇缘》这个非常具有中国意味的浪漫唯美的译名,没有只是简单地、直截了当地翻译成《风的颜色》,相信前者比后者吸引到了更多的观众:因为这部片子讲得是一位美丽善良的印第安公主和到美国探险的英国上尉之间的传奇爱情故事。所以,如果说后者只能吸引喜爱动画片的儿童的话,那么,前者无疑能吸引不少喜欢爱情片的观众的目光。 2.3偏商业化的译法 影视作品不仅是一种艺术,也是具备商业价值的商品。因此在片名翻译时,要考虑到一定的商业价值。特别是美国好莱坞大片,动辄斥资上亿美元的巨资拍摄而成,成为影视作品市场的“巨鳄”。但是如果因为译名失败,很有可能会导致影片票房的惨淡和制片方严重的经济损失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作为一名优秀的、负责任的翻译工作者,在片名的翻译时,既要考虑忠实于原片内容, 又要考虑到译名是否会激发观众观看的欲望,从而保证高额的票房回报,这是非常具有挑战性的研究课题。 在1994年,有一部由法国著名导演吕克.贝松执导的奥斯卡获奖影片(TheProfessional )《这个杀手不太冷》,就是凭借这个精心翻译的片名,挑起了观众强烈的观看欲望,最后在中国市场掀起了争相观看的热潮。试想,如果只是根据英文,简单地翻译成《职业杀手》或《杀手里昂》的话,可能就不会引来这么多关切的目光。毕竟,表现杀手的影视作品已经很多,如果只是随大流,翻译成杀手之类,根本不可能脱颖而出,让观众情有独钟,更不可能取得如此大的票房成绩。事实上,这部电影的主人公里昂的确和一般的杀手不一样:他不是大家心中杀人不眨眼的冷漠杀手,而是从坏人枪口下挽救了少女玛蒂尔徳的正义“杀手”,而且后来他和玛蒂尔徳为躲避追杀,一起相依为命到互生情愫,超出了杀手的冷漠的界限,成为有情有义的杀手。所以,这部片名的翻译既忠实了原片内容, 又巧妙地激发了观看欲,最终取到高额的商业回报。 更多的例子还有,比如:(The Scent)《闻香识女人》 ,(How to Steal a Million) 《偷龙转凤》,(Big Nothing)《微不足道》以上的翻译充分考虑到汉语语言的特点以及一定的商业目的。如果将以上片名分别译为《香味》、《怎样偷一百万》、《大,没什么了不起》就显得平淡乏味,吸引不了观众的眼光。 三、结论 综上所述,我们可以看出,那些脍炙人口的英语影视片名的翻译,大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过直译、意译、或偏商业化等译法等来处理的。当然,片名的翻译首先要能反映原片名的意思,也就是说要首先忠于原意,然后恰当地通过文化的对等转化意译,或偏商业化等处理法进行巧妙的加工和润色,这样的片名翻译才能赢得观众的认可和喜爱。 我们的翻译工作者在进行影视作品名称翻译的过程中,如果能本着为观众负责的态度,在影视名称的翻译上肯下功夫,多花心思,那么就能为我们广大的电影爱好者和英语学习者翻译出贴切传神的影视名称来。这样,就不仅能够向观众准确地介绍影视作品;又能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏到中西方语言和文化的魅力,从而为中西方文化的交流做出应有的贡献。何尝不是翻译工作者的乐事呢? 参考文献: 【1】包惠南 文化语境与语言翻译【M】.北京: 中国对外翻译出版公司.2001 【2】李红霞 英语教学中影视作品片名的翻译原则 甘肃科技纵横2006年 第35 卷 第3 期
4. 求两篇英语电影影评(一片要动画片)
《WALL.E》
影片的前40分钟——几乎没有对话,银幕上也几乎没有出现人类形象——是一出风趣优美的电影诗篇,观众要过许久才会深入它黑暗的隐喻之中。场景是一个杂乱的城市,密布着摩天大楼,除了一个破旧的勤快机器人和他忠心的蟑螂伙伴外,没有任何人类出现。朦胧的阳光透过灰尘,照着一片可怕的风景,显示“后启示录”的死寂。这是一个没有人类的世界,你或许可以说没有任何生机,尽管有过去生命存在的证据。
我们已经习惯了期待皮克斯的惊奇,但是《星际总动员》确实开辟了新天地。它带给我们G级(成年与儿童都适宜观看的)的、电脑产生的、我们潜在灭绝的图景。这不是近来投入此阴森主题的唯一电影。随着全球变暖,人类的消失成为一个热门话题,许多导演都对之关注,如史蒂芬-斯皮尔伯格(《人工智能》)、弗郎西斯-劳伦斯(《我是传奇》)、奈特-沙马兰 (《灭顶之灾》)以及维纳-赫尔佐格。在他最近的记录片《在世界尽头相遇》中,赫尔佐格先生沉思道“人类在此星球上的存在不会真正永续”,这个观点在《星际总动员》的下半部中几乎是逐字逐句地表达出来。当异想天开的皮克斯工程师和情绪化的德国导演发出同样的信息时,也许我们该报以注意了。
《星际总动员》并不全是阴郁和毁灭。毫无疑问地,它是一部郑重其事绝非简单化的生态寓言,但它还是一个令人沉醉的、甜蜜简单的爱情故事,感情的纯洁带着卓别林式的风格。在另一个层面,它带着科幻的色彩,提到了《2001太空漫游》、《异形》、《 酷狗宝贝:月球野餐记》中的一切。但是电影最公开、最坚持的引用对象是《俏红娘》,这部老旧的录影带为主角提供舞蹈和爱情方面的指导。那首古老的、快被人遗忘的音乐,随同Jerry Herman的歌词、Louis Armstrong的低声吟唱,成为瓦力(片中机器人)对我们的纪念。他是一个凹痕累累的苦力小机器人,已经过了计划的报废期,整天做着徒劳、机械的作业:收集、压缩垃圾。他的名字Wall-E是“废物安置装载运送者-地球类”的缩写。但是对于瓦力来说,并不是他发现的一切都没有价值。在他和蟑螂躲避尘暴的锈铁船中,他小心收藏了一些宝贝,包括芝宝打火机、炊事用具和一个魔方。
瓦力对一个失落文明工艺品的亲切珍视是可以理解的,毕竟他也是人类心智的产物。而《星际总动员》(由皮克斯的骨干Andrew Stanton导演、由Andrew Stanton和Jim Reardon编剧)的天才之处是,他提醒人们,创造和毁灭是硬币的两面。人类被致力于制造和消费更多物质的经济行为驱离家园——瓦力最终知道我们没有消失。但是人类产生的一些东西证明是有用、有趣、珍贵的。一些东西甚至能够创造出灵魂。
观察瓦力的周围环境,观众们了解到,在过去的某个时候,一家叫Bnl(英语“买N大”的缩写)的集团公司,用它的超大型商场和数以吨计的垃圾充斥了地球。最终公司把它的重要客户载到一个太空站上(舰长是Jeff Garlin),在那儿他们渐渐变成由新一代特殊机器人服务的、肥胖懒惰的群体。一个叫做伊夫的研究探查机器人(所有机器人的姓名均为缩写,性别均由仪表显示),降临地球,令瓦力动心。
他们的求爱过程带着一些熟悉的模式。如果把本片看作浪漫喜剧,情节类似于一个卑微的清洁工爱上了一位超模兼枪法精湛的顶尖科学家。(我承认对此有所顾虑,但电影片名让我释然。——译注:电影英文名Wall-E,是“废物安置装载运送者-地球类”的缩写。)瓦力是传统的老式盒子机器人,咯吱作响,布满铆钉,外表凹痕累累、锈迹斑斑。他意志坚定,但不够聪明,也不酷。而伊夫,身形犹如加长的蛋,就象下一代的iPhone一样酷,轻声细语,除了兴奋的时候能够毁灭一切。她和瓦力通过喳喳叽叽的声音交流,有时候能够拼成词语。不知怎么地,他们对于渴望、恼怒、不在乎、忠诚、焦虑的微妙表达,实现了一种超自然的修辞。
他们被赋予如此丰富的人性,是因为皮克斯标志性的细心造型设计和经典摄影剪辑。丰富的技术资源让瓦力轻而易举地跳离废弃的地球,来到空间站的纯净大气层中,这是与制作人员带给角色和主题的严格完整相一致的。
Stanton先生并没有把这个环境剧变的寓言变成一个责骂他人、自我满意的训斥,他熟知在使用大众电影媒体进行企业消费文化批判时固有的矛盾。空间站的居民,习惯了被机器人照顾,退化成了类似巨婴的物种,面部柔软、躯干圆滚、四肢弱小。消费资本主义分析任何潜在需要、让顾客使用尽可能方便,具有一种将消费者幼儿化的力量。但是当这些空间居民靠在躺椅上,眼睛盯着显示屏,从巨大的杯子里获取卡路里,这些过度发育的太空巨婴看上去就象电影院里的观众。
换句话说,他们就是我们。而和我们一样的是,他们也不尽坏。来自瓦力的悖论是:驱动社会发明新事物,改进旧事物,从而产生销售、购买、制造、收集行为,创造潜在灾难的同时也发现了规避灾难的可能。或者说,创造瓦力这个垃圾世界(我们的世界)的冲动,同时也通过艺术让世界变得美好。
《达芬奇密码》
从原著小说被翻译成44种语言、在全球销量超过5000万本的热潮,到作者丹-布朗被指剽窃掀起的轩然大波,再到被西方教会目为反基督的异端电影遭到梵*蒂*冈的抵制,《达芬奇密码》(The Davinci Code)从面世的那一天起便注定要对传统的基督教带来颠覆性的冲击,值得庆幸的是教会掌握政权的日子早已成为历史,无须再担心打着耶稣幌子的黑色恐怖瘟疫会再次蔓延,多元化的社会里,基督教不可一世的地位终于露出了平凡的一面。
自己一向对宗教文化不感冒,之所以能坚持看完原著多半是因为丹-布朗精妙的文笔与高潮迭起的悬念情节,不过对把原著搬上荧光幕的商业行为持怀疑态度,毕竟文字带来的想象空间与视觉、听觉等多重感知形成的复杂认知截然不同,许多东西一旦具体形象化往往就容易失去原有的吸引力,尤其是《达芬奇密码》这类靠制造悬念、解读复杂西方宗教历史神学符号、营造心理惊悚的作品。结果虽然有Ron Howard、Tom Hanks和Audrey Tautou携手合作,虽然作为电影艺术最高殿堂嘎纳电影节的开幕电影,《达芬奇密码》依然差强人意,只是费力不讨好的制造了120分钟的沉闷悬疑。
即使宽容的看待电影,把是否忠于原著放在一旁,《达芬奇密码》也缺乏连贯的紧迫感和抽丝剥茧的惊悚元素,Tom Hanks和Audrey Tautou在影片中的角色本来注定他们不是《职业特工队》式的“Superman”,过多的火爆场面只会起到喧宾夺主的反效果,可影片开始Ron Howard偏要安排Audrey Tautou来一段超“辣”的车技Show,这马上就将一个弱智女流定位成超凡脱俗的强者,Hollywood式的娱乐标准即霸道又惹人生厌。按照小说的风格与结构,《达芬奇密码》应该是一部充满文艺悬念的电影,如何把复杂的谜题化繁为简,让观众参与到解迷中,可以说是影片成功与否的关键。可惜零散的剧情、苍白的人物塑造,单纯依靠Tom Hanks比手划脚就解开神学符号,未免太过儿戏,尤其是最后“Apple”的解密过程简直就是大话西游,令人啼笑皆非。Tom Hanks的力不从心、Audrey Tautou的不入戏,两人无法擦出预期的火花,加上巴黎伦敦浓郁的艺术气息、以及宗教的神圣、膜拜气氛又只是停留在表面的走马观花,都成为《达芬奇密码》空有包罗万有的野心,却有漏洞百出的臭皮囊一样,成为食之无味的“鸡肋”。
全片最光芒四射的应该是苦行僧Silas这个角色,他背负的罪恶感,他心灵上承受的痛苦远甚于伤痕累累的切肤之痛,在狂热的宗教信仰和冷酷的眼神中,我们读到了很浓厚的悲剧味道,Ron Howard在他身上着墨不多,但却显示了深厚的功力,无论镜位还是背景音乐的烘托,他赤裸的身体充满神秘感与强烈的威慑力,远比两位主角更具有感染力。
对于宗教信仰的问题不想讨论太多,如果像我般对晦涩的西方宗教观点束手无策的话,《达芬奇密码》的电影会比小说更生动也更通俗,这个故事有点像野史,可以触动人们骨子里先天的好奇心(其实也就是八卦),康斯坦丁大帝的“丰功伟绩”在我看来最能代表宗教的本质,说穿了只不过是统治者的工具和谎言而已,基督教清除“女巫”的运动倒让我想起电影大师德莱叶的《愤怒之日》,人性的残忍与黑暗,即使冠以堂皇的借口,依然令人触目惊心。
5. 竟然没看出电影《追龙》的片名玄机,不细想就没有违和感,你看出来了吗
电影片名叫《追龙》,英语翻译为Chasing The Dragon。对普通话水平地域的观众来讲,“追龙”二字有点儿生疏,还很有可能歪曲。此片主人公跛豪和雷洛虽然是反派角色,但被称做“龙”也无不能。此片结果是香港廉政公署ICAC追捕、抓捕这两个人,因此“追龙”的模棱两可自现——抓捕跛豪和雷洛这两根“恶龙/苍龙”,好像与毛主席的诗句“什么时候缚住苍龙”如出一辙。
剖析看起来有效的模棱两可,能令人消除研究“追龙”本意的想法。实际上“追龙”是中国香港俚语,意指用鼻部吸食毒品,一般是用火机加温锡箔纸上的冰毒,接着吸毒的人用习惯性吸入造成的浓烟。影名“追龙”合适意味着跛豪毒贩的岗位,又或可暗喻荣华富贵如追龙般流云。港台电影为了更好地顺从内地文化艺术、规章制度,做了许多“让步”。国语配声自无须多讲,也有开启内地知名演员、变更故事情节(《无间道》双结局,内地版为黑警被抓),或者换影名(《赌城风云》改叫《澳门风云》)。
再返回《追龙》,观众未调侃影名晦涩难懂,是由于“追龙”掩藏得好。假如未来真有一个港味十足的粤语片名神经大条地发生在内地影院,观众也可以抛开“影名语系势力眼”而进影院一探影片内容到底,那会是一种宽宏大量、乃至是文化艺术相融。国语销售市场观众可别“只准英文译音,禁止粤语不译”,好赖从“血系”上看,粤语比英语更亲。
6. 关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了