⑴ 巴黎之春电影英文名
巴黎之春,2006年的法国电影。
法文原名:Un printemps à Paris
英文片名:A Winter in Paris
不要问我为什么,我也不知道,从IMDB查到的结果。
⑵ 跪求一部电影 法语名Jusqu'à toi 翻译过来是《你脚上的鞋子》
你脚上的鞋子,这个翻译和Jusqu'à toi 的意思没有任何关系
这是部爱情电影,男女猪脚分别是美国人和法国人,两人从未见过面。因男猪脚的行李箱错误送到女猪脚那里,女猪脚开箱翻看,谁料竟因箱子里的物品爱上了男猪脚。爱情故事就此展开。
Jusqu'à toi 字面意思是一直到你,一直抵达你。影射女猪脚从一只行李箱开始最后找到男猪脚的爱情经历。
可以意译为追寻你的足迹,命中追到你或者天涯海角找到你之类的。
⑶ Belles de Jour是什么意思
Belles de Jour的意思是“白日的美人”。
这个短语源自法国电影《白日美人》(Les Belles Jour),该片由路易斯·布努埃尔执导,凯瑟琳·德纳芙主演,于1967年上映。影片讲述了一个年轻女子在白天扮演着富有的社交名媛,而夜晚则恢复成平凡的家庭主妇的故事。这部影片在当时引起了极大的关注,成为了一部经典的黑色喜剧电影。
在法语中,“belle”意为“美丽的”,而“jour”意为“白天”。因此,“Belles de Jour”直译为“白天的美人”,但更常见的翻译是“白日美人”。这个短语也被用来形容那些外表美丽、生活富裕但内心空虚、寻求刺激的女性。
除了电影本身,这个短语也常被用于各种语境中描述或指代那些外表光鲜亮丽,但内心可能有着不为人知的故事或追求的人。它也可以被用来形容那些表面看似完美无缺,但实际上却隐藏着某种秘密或矛盾的事物或现象。
总的来说,“Belles de Jour”是一个富有象征意义和文学美感的短语,它既可以作为电影的名字,也可以作为一个独立的词汇使用,具有丰富的内涵和广泛的应用场景。