带翻译的英文电影名字有哪些?下面就来为大家详细介绍:
英文电影名字带翻译
lolita《一树梨花压海棠》
美国作家博纳科夫的名著《洛丽塔》描写的是年纪颇大的大学教授和十二岁少女洛丽塔之间的爱恋故事,这部小说在1997年改编成电影版搬上荧屏,而到了中国,中国的译者便翻译成了《一树梨花压海棠》,听上去还是很有一番韵味的,但是它也被大家称为神翻译了。这个名字据说是出自苏轼的一首古诗十八新娘八十郎,白发苍苍对红妆,鸳鸯被里对红妆,一树梨花压海棠白发用来比喻白发苍苍的老人,海棠用来比喻粉嫩的少女,这首古诗直白一点讲就是老牛吃嫩草的意思,与这部电影的情节不谋而合。这个名字作为电影的亿名也着实反映了译者深厚的古典诗词的功底了。
stagecoach《关山飞渡》
这部《关山飞渡》也是一部象征着西方里程碑的电影,英文里satagecoach是表示驿马车的意思,如果直接采用字面意思来译便会觉得索然无味,十分平淡没有特色。仔细一想,关山飞渡其实可以联想到《滕王阁序》的关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客,这句诗描写了艰难险路,跋山涉水的路途中,人们焦急,迫切渴望的心情,同时也符=十分的符合剧中人物的设定,被驱赶出小镇的妓女,逃犯,医生,在马车里的素未谋面之人,多半也是流离失所的无家可归之人。
waterloo bridge《魂断蓝桥》
《魂断蓝桥》这部经典的爱情电影感动了一批又一批的观众,它虽然作为一部早期的电影,可是却在我国经久不衰,英文原名waterloo bridge直译为滑铁路桥,这座桥位于英国伦敦跨越泰晤士河的桥梁,得名于1815年英国取得胜利的滑铁卢战役,但是这样直译未免太过不雅致,而蓝桥来自守信约于蓝桥,尾生抱柱讲述的是相爱的男女一方失约,而另一方殉情的故事,有此典故,正与电影的剧情相关,借用典故,使这个名字用词优美,文化底蕴丰厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
这部喜剧歌舞青春片在中国也是流传甚广,剧情十分的励志,该片的英文名bathing beauty, 如果直接翻译的话就是出浴的美人,这种翻译不仅显得啰嗦而且还不够优美,于是,灵机一动可以联想到清水出芙蓉、天然去雕饰这句话,其中的出水芙蓉四个字与原名的意思十分的符合,而且也直截了当的点题,剧中描写的还只能是关于游泳高手美女们每天上演的花样游泳的场景,当你观看这个影片时,一定会感到十分的符合主题,尤其是当主角从水面浮出的时候。
ferris buellers day off 《春天不是读书天》
这是美国一部有名的青春电影,直接的意思是费里斯middot巴勒不上学的一天,但是这样的电影名字会稍显无趣,呆板且冗长,不符合青春片的活力之感。而春天不是读书天,夏日炎炎正好眠。这句打油诗正符合主题,同时也交代了影片的时间背景,春天。还点出了影片的主题逃课,着实是一个好的电影名字,面面俱到的翻译,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽灵,鬼的意思,如果按照字面意思来翻译,恐怕很多人就会错过这部经典的爱情电影,而会误认为这是一部恐怖片。而翻译成人鬼情未了这个电影名字采用了增译的方法,起到了升华的作用,人鬼点名主题,情未了说明故事重点和要义。
fugitive《亡命天涯》
这部电影是改编自同名美剧,单词fugitive是逃命者,逃亡者,既是动词又是形容词,直接意思和影片主题虽然不相上下,但是毕竟是好莱坞大制作的电影,因此电影名字必须要大气,要大片,所以翻译成亡命天涯表现出惊险紧张的刺激大片质感。
flipped《怦然心动》
这是一部脍炙人口的小清新电影,单词flip配上怦然心动这个词语简直完美,flip有反转,急速的跳跃,跳跃的意思,在国外俚语中还有狂喜,高度兴奋的意思,这种含义古河全篇的主题,描写了年轻少男少女们关于恋爱纯纯的感情。其中那句台词the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。这个名字正好表达出那份奇妙的爱意。
❷ 哪些电影的译名让你觉得很雷人
外国电影想要打入中国市场,第一步往往不是电影内容真正的好坏,而是译名的好坏。因为片名,通常为观众对外国电影的第一印象。
影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。
大家还知道那些让你膛目结舌的电影译名给我们分享一下吧~
❸ 这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻
实际上,不少看似普通的电影名称,在经过巧妙翻译之后,可以瞬间提升影片的韵味和格调。例如,《Waterloo Bridge》被译为《魂断蓝桥》、《Hilary and Jackie》则为《她比烟花寂寞》、而《Flipped》则被巧妙地译为《怦然心动》。这些直译的电影名称,初听之下可能缺乏吸引力,但它们分别是上述三部佳片的直译名称。电影译名的魅力和重要性,由此可见一斑。
今天,让我们一起来盘点香港和台湾地区那些有趣的电影译名。首先,名列前茅的当属《3 Idiots》,这部电影当时之所以吸引人观看,或许是因为它传达出的“不作不死”的精神,或者是因为电影海报上的幽默元素。不过,不论如何,这部电影令人感动落泪,但它的译名却令人捧腹。内地译名为《三傻大闹宝莱坞》,而香港译名为《作死不离3兄弟》(简直是在开玩笑……)。
《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(名字太长,懒得打)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙的大学生活故事,影片兼具幽默与励志色彩,让人在笑声中感动。香港的译名则准确地表达了三个主人公“不作不死”的精神,但内地的译名《三傻大闹宝莱坞》却让人误以为这是一部关于三个傻子的明星之路的电影……不过,电影非常励志,值得一看!
排名第二的是一部名字听上去就让人容易想歪的电影。听到电影名时,我忍不住拿起了卫生纸,结果却用错了地方。内地的译名为《闻香识女人》,而香港译名为《女人的芳香》(这不是在诱惑我吗……)。
《闻香识女人》是1992年上映的美国电影,由(名字太长,懒得打)等主演。电影讲述了一名预备学校的学生为一位脾气暴躁的盲人退休军官担任助手期间发生的故事,情节感人至深。内地的译名富有诗意,让人遐想连篇,但香港译名却完美地体现了英文名的精髓,不知道当时有多少少男因此准备了卫生纸。希望香港在未来的译名道路上越走越远!
最后,让我们回顾一下女主角的惊艳颜值。接下来,我将为大家介绍排在第三位的电影,我在打字的过程中不禁泪流满面,因为这个名字实在是……
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,而香港译名为《打死不离3父女》(这是要闹哪样……)。
《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》终于遥相呼应了,同学们看出翻译老师的良苦用心了吗?我赌五毛钱,这和《三傻大闹宝莱坞》的翻译绝对是同一个人,看来翻译老师想玩Freestyle,这个押韵我给好评!另外,我已经想好了续集的名字——《逛街不离3姐妹》,怎么样?
排名第四的电影,我认为是以下三部电影,记住,不是三部曲,而是三部完全无关的电影,但名字有两个字是一样的。不知道的人可能会以为它们是《XX不离三部曲》。
内地的译名为《剪刀手爱德华》,香港译名为《幻海奇缘》(不错……)。
这部电影我就不介绍了,人尽皆知。当时我看的时候还有点被吓到……剪刀手,泡面头,有点怕怕呢……别提卫生纸了,吓得我都找不到它了。
内地的译名为《大鱼》,香港译名为《大鱼奇缘》(依旧不错……)。
《大鱼》是一部2003年出品的美国奇幻片,改编自(你说啥?)于1998年出版的《大鱼老爸》改编而成,勉强算是一部励志片吧,值得一看!香港译名完美地掌握了言情剧的起名规则,但这部电影可不是言情剧啊,下一个是什么奇缘?!
内地的译名为《诺丁山》,香港译名为《摘星奇缘》(稳定优秀……),台湾译名为《新娘百分百》(你已经优秀到天际了……)。
我发现了,《奇缘不离3胞胎》终于出现了!没毛病~这次台湾译名终于迎头赶上了,可喜可贺啊,蔡依林快来,新歌名字给你想好了~
内地的译名为《史密斯夫妇》,香港译名为《史密夫决战史密妻》(这是要干嘛……要卫生纸吗?)。
音乐响起来,举起你们的手臂,让我看到你们的荧光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻……喝
最后一名我打算颁给我最喜欢的电影,但只看了一遍。内地的译名让我仿佛置身巴金的小说中,另外两个同胞的名字,你们确定你们不是故意的?!
内地的译名为《肖申克的救赎》,香港译名为《月黑风高》(是不是还有小树林?),台湾译名为《刺激1995》(你是不是还想来个相约1998???)。
你没看错,就是这部广受欢迎的电影。如果只看香港和台湾的电影名,我觉得我不会买票去看,指不定是黑帮火拼的电影。但内地的译名,我会想去看看这傻小子到底犯了什么事儿了,怎么还跪下了呢,怎么还需要救赎呢?是因为卫生纸拿成卫生巾了吗?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盘点的奇葩电影名称,当然还有很多奇葩电影名称未列出,但鉴于我今天不想弄了,大家就爱看不看吧。什么时候我又有想法了,再弄下一篇,毕竟手酸了。
听说宋慧乔离婚了?快扶我起来,给我营养快线,我还可以的!
❹ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英
在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
❺ 《刺激1995》竟是《肖申克的救赎》那些奇葩电影译名怎么起的
电影译名的迷宫
电影的翻译名一直是观众关注与吐槽的焦点。每年年末,网络上总会涌现总结过去一年中那些“奇葩”翻译的帖子。在观众印象中,香港和台湾的译名以“与众不同”而著称。让我们深入研究一下中港台电影译名的差异、特点,以及背后展现出的文化差异。
让我们从几部极具代表性的影片来探讨:
1.《肖申克的救赎》
内地译名直译为《肖申克的救赎》,而香港译为《月黑高飞》,台湾则以《刺激1995》为名。这三个名字在风格上大相径庭。香港的译名巧妙地捕捉了电影中安迪逃狱的经典场景,而台湾的译名则考虑了影片在当时上映时的营销策略,旨在吸引观众。
2.《国王的演讲》
内地译名保持了直译风格,香港译为《皇帝无话儿》,台湾译名则显得更为霸气——《王者之声:宣战时刻》。两地译名风格差异明显,但都能准确传达电影主题。
3.《洛丽塔》
内地译名直接采用英文原名,而香港译为《一树梨花压海棠》,台湾译名为《一树梨花压海棠》,取自苏轼的诗句。这个译名不仅保留了诗意,还巧妙地融入了原句的典故,展现出深厚的文化底蕴。
4.《诺丁山》
两地译名都试图贴近电影情节,内地译名保持了直译,而香港译为《摘星奇缘》,台湾译为《新娘百分百》。两地译名各有特色,但都能吸引观众注意。
5.《三傻大闹宝莱坞》
内地译名采用直译,香港译为《作死不离3兄弟》,而台湾则直接采用直译《三个傻瓜》。译名虽然各具特色,但都旨在传递电影主题和情感。
6.《摔跤吧!爸爸》
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,香港译为《打死不离3父女》,台湾译为《我和我的冠军女儿》。这些译名都试图捕捉电影的核心情节,但风格各异。
7.《爱乐之城》
内地译为《爱乐之城》,香港译为《星声梦里人》,台湾译为《乐来越爱你》。这三个译名各有侧重,都试图体现电影的音乐和浪漫主题。
8.《温暖的尸体》
内地译名未定,香港译为《热血丧男》,台湾译为《僵尸哪有那么帅》。这些译名都试图以幽默或吸引眼球的方式传达电影主题。
9.《釜山行》
内地译为《釜山行》,香港译为《尸杀列车》,台湾译为《尸速列车》。这三个译名都以电影中的关键元素——列车和丧尸为主题,准确传达了电影的核心。
10.《一个叫欧维的男人决定去死》
内地译为《一个叫欧维的男人决定去死》,台湾译为《明天别再来敲门》,香港译为《想死冇咁易》。这些译名都试图捕捉电影中的情感和主题,但风格各异。
中港台的电影译名规律各异,内地偏爱直译,香港倾向于剧情出发,台湾则呈现出多变的风格。它们都试图以独特的方式吸引观众注意,展现出各自的文化特色。
在探索电影译名的迷宫时,我们不仅能看到语言的差异和文化的影响,还能发现翻译者在追求准确传达电影情感和主题的同时,如何巧妙地融入本土特色和吸引观众注意。让我们期待更多富有创意和独特风格的电影译名,为观众带来更加丰富和多元的观影体验。
❻ 《救救菜英文》你知道是哪部电影吗台湾这么翻译是否真的接地气
这部影片就是印度的一部电影,名字是叫做印式英语,台湾这么翻译真的还是比较接地气的,但是也让很多观众消失了,对于这部影片的期待,毕竟这样的翻译让整体看起来感觉意思大不一样。
❼ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!