电影名字《Despicable Me》的英文直译应该是“卑鄙的我”,也就是第一部的名字,而且在第一部中他还没有当奶爸。但到了第二部,由于“卑鄙的我”这个名字实在是太晦涩,就改名为《神偷奶爸》
《小黄人大眼萌》是番外篇
❷ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
❸ 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》
从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。
去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。
❹ Pandorum深空失忆潘朵姆颤栗异次元这个电影就只有那个恶心的高中英语都没学好的人的意淫的乱猜翻译版本么
这个人分析的最对头
昨天看完了这部电影,先感慨一下字幕质量之差(shooter上的几个字幕都极差,就连英文字幕都驴头不对马嘴),所以对自己英文没信心的观众最好还是等等好版本的字幕吧,因为这是部恐怖片,为了渲染气氛,角色们大部分时间都是压低了声音对话的,所以也增加了听译的难度。
首先谈谈这部片子的片名,Pandorum应该是来自“Pandora”(意指释放人性之恶的潘多拉之盒)与表病症的词尾“-rum”结合而来,在这部片子里是指人在太空中会出现的一种症状,类似于幽闭恐惧症。在电影设定的时代中,进行长距离星际旅行的时候,会使大部分人进入冷冻睡眠状态,而留3位宇航员(指挥官,导航员,机械师)对飞船进行操作。但是在茫茫的宇宙之中,孤独和空虚感会使人患上Pandorum这种神经官能病症,由身体无意识颤抖开始,逐渐身体发冷,体温增高,最后发疯。结果就是片中Payton所说曾经出现过的一场悲剧:某次宇航飞行中导航员残杀了其他两名宇航员,并弹射出了所有的睡眠舱,造成所有人死亡。——这里我觉得片名翻译似乎有些不妥,虽然“失忆”是片中的一条线索,但片子的核心还是Pandorum这一病症,所以似乎用“深空战栗”之类的名字更为合适。
电影一开始,主人公Bower从深度睡眠中醒来,打开睡眠仓之后发现整艘飞船都出了某种故障,但因为冷冻睡眠的后遗症,记忆在一时间无法恢复(后面美女介绍说需要2-3个月的时间)虽然记忆模糊,但是对某些东西似乎还有印象,比如自己身为机械师的专业知识,和飞船操作规程等等(通过纹身发现自己属于轮班第五组)于是他拿起一支手电筒开始了对飞船的探索。——看到这里我不禁想这哥们也太豪放了,看到整个飞船黑咕隆咚的,拿个小手电就开始乱跑,怎么也得找把枪吧,估计是没看过《异型》。
然后Bower发现了另一个睡眠舱中的长官Payton,叫醒Payton后,在长官的指挥下,Bower开始向Reactor进发,以便重启飞船的电力系统。途中发现了神秘的食人人型生物,遇到了恐怖片里都会出现穿很少露乳沟的卖胸美女Nadia,和脸上就写着“死”字的亚洲人(听语言好像是东南亚一带的,说的是印尼语之类。亚洲人连个名字都没有,可悲啊)。在飞船上,不同的职业通过纹身来界定,比如Bower是军人,美女是基因工程师(后来带他们去胚胎库……本来用作保存物种的蝗虫被当成了食物),亚洲人是农民。Bower通过扫描身上的条码可以启动武器,开门等等。美女跟Bower解释说Elysium是艘地球人移民行星Tanis的飞船,食人族是由某种船上的Enzyme进化而来的,此酶本来是为了帮助人类适应未来Tanis的环境,但因为飞船的故障,结果令它们适应了飞船的环境,变成了异型生物。
在逃避食人族的追捕时,主角三人组掉入了一个类似锅炉的地方,遇到了疯疯癫癫的黑人——这伙计也是一出场脸上就带着“死”字啊,我不禁想起《异常进化》里面大卫·杜楚门黑人朋友的一句名言:“我知道,黑人先死”。然后黑人开始用刻在墙上的恐怖图片解释究竟发生了什么事,大概就是这艘船上也发生了Pandorum,不同的是起因是飞行过程中得知了地球毁灭的消息。三人组中的一员便谋杀了另外两人,自己开始“Play God”,随自己喜好唤醒人们并玩弄他们于鼓掌之间。
然后黑人很热情的请大伙吃饭,还特意说是Kosher Food(我当时就在想这食材是哪里来的……),后来果然黑人把主角三人组用毒气迷倒了,然后吊起来要斩肉。主角先捧了他一堆(You did what you have to.... No one's going to judge you之类……),然后告诉了他Reactor要重启的消息,成功的忽悠了黑人让他放下三人组,然后一起去Reactor。
与此同时,Payton所在的控制室出现了一个叫Gallo(西班牙语的“公鸡”?不过好像就是一个人名,没什么隐喻……)的年轻人,Gallo似乎遇到了什么而有些疯疯癫癫,并开始和Payton讨论Pandorum的症状,令Payton有了防备之心(镇定枪,大铁钩——这个令我想起《Half-Life》,常备重要喔~)
最后果不其然的Reactor成了食人族的大本营(其实也有点科学道理,因为Reactor应该是整个飞船温度最高的地方,而食人族是没有御寒的毛发的),主角一行人有惊无险的重启了Reactor,亚洲人和食人族老大PK一番后被小孩干掉领盒饭去了(都是女人多嘴,红颜祸水啊),黑人被Payton一针扎死领盒饭去了。然后果然Gallo就是Payton的另一个人格(Bower在看到Payton老婆的睡眠仓时恢复了记忆),果然Payton就是那个杀了指挥官和机械师的领航员,而冒充了指挥官Payton(电影中说玩腻了唤醒人的游戏),因为没有一直睡眠的缘故看起来反而比较老。最后美女发现原来飞船已经航行了923年(实际航行时间100多年),早已到达了Tanis,并且坠毁在了海底。Bower射开船舱玻璃,大水涌入淹死了Payton,而他启动了紧急弹出程序,和美女一起乘睡眠仓弹出了飞船(一起弹出的还有另外1000多个幸存者)。
整部片只能说是中规中矩,并没有什么特别突出之处。当我最早看到这部电影是德美合拍的时候,本期望此片能融合一下德国人的哲学思辨和美国人的特效,结果是完全失望。人类灭亡,飞船故障,外空异型,同类相残,人格分裂都是用滥了的老桥段,没有任何新意,而主题也没有在最后的人类航行于宇宙中的孤独感上做进一步延伸和探讨。整部片子的设定令我看到《撕裂地平线》的影子(不过没有像地平线那样扯淡,什么黑洞连接地狱,我靠,太玄幻了吧),异形的设计分明是参考了《掠夺者》(拿矛做武器类似土著人的异形),并且那造型分明就是《阿呆大逃亡》嘛。总之,作为一部能让观众惊叫的娱乐科幻恐怖片,此片达到了它的目的,然而就水准来看,只能算作一般。
❺ 为什么电影《心灵捕手》英文原名是good will hunting 这句英文翻译是善意的狩猎 有别
首先Will Hunting是电影里男主的名字,前面加个good也是很直接粗暴的表示男主是个好人。剧情里男主是一个心灵美好很有天赋才能的人设,虽然环境比较差以及小伙伴们都是在混日子,但最终他也走向了美好的未来。而根据hunting“狩猎”的原意就可以衍生出“捕手”的意思,will也有“意愿”的意思,结合男主心理的转变而衍生出了“心灵”。结合剧情里的罗比威廉姆斯塑造的伯乐形象以及出现了很多次用来鼓励男主的话“good will hunting”,让男主从心里重新树立自信规划美好未来,翻译成中文“心灵捕手”更好听更有意境,只能说明天朝引进外语片时翻译团队还是很厉害的,如果直译成“好的要捕猎”“好人威尔汉丁”这些也没错,但很明显吸引力就没“心灵猎手”来的大了。对于港译“骄阳似我”,我只想说三点...
❻ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
❼ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英
在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
❽ 英文电影译成中文好不好
LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意见:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美国丽人(American Beauty)
如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
参考资料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
还有一些有小争议的片子
Scent of a Woman / 闻香识女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!
女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。
如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的心,那种认识来源于查理与中校心灵的交流,而准确的认识也让查理努力挽救了行之将死的中校。同样,中校也在这种交流中看到了查理的善良与正直。最终,他将查理这种品德展现在所有人的面前。
影片用女人香为名及其传神,它告知我们,人们内在的灵魂如同轻轻弥散的香气,发现它的本质需要我们敏锐的感觉需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的没说服力。
这里是一些关于电影片名翻译的议论,我就没必要拿别人的东西贴这里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html