导航:首页 > 国外大片 > 英文动画电影片名翻译特点

英文动画电影片名翻译特点

发布时间:2025-10-08 03:52:58

『壹』 冰雪奇缘英文短介绍

"Frozen" is a 2013 Disney animated 3D film.

(《冰雪奇缘》(Frozen)是2013年迪士尼出品3D的动画电影。)

Directed by Chris barker, Jennifer lee, and voiced by kristen bell, idina menzel.

(由克里斯·巴克、珍妮弗·李执导,克里斯汀·贝尔、伊迪娜·门泽尔等参与主要配音。)

It was released in the United States on November 27, 2013.

(该片于2013年11月27日在美国上映。)

The film is based on Hans Christian Andersen's snow queen.

(该片改编自安徒生童话《白雪皇后》。)

Tells the story of small arundel forever covered by ice and snow because of a magic spell.

(讲述小国阿伦黛尔因一个魔咒永远地被冰天雪地覆盖。)

In order to find the summer, princess Anna set out in a team with mountaineers Christopher and his reindeer.

(为了寻回夏天,安娜公主和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发。)

Embark on an adventure to save the kingdom.

(展开一段拯救王国的历险。)

It won the best animated feature at the 86th Academy Awards in 2014.

(2014年,该片获得第86届美国奥斯卡金像奖最佳动画长片。)

By the end of July 16, 2014, the film has become the world's highest grossing animation film with a worldwide box office of 1.274 billion dollars.

(截止2014年7月16日,该片以全球12.74亿美元的票房成为全球动画史票房冠军。)

It became the fifth highest grossing film of all time.

(成为影史票房榜第五名。)

(1)英文动画电影片名翻译特点扩展阅读

《冰雪奇缘》剧情介绍:在四面环海、风景如画的阿伦黛尔王国,生活着两位可爱美丽的小公主,艾莎和安娜。艾莎天生具有制造冰雪的能力,随着年龄的增长,她的能力越来越强,甚至险些夺走妹妹的生命。

为此国王紧闭宫门,也中断了两姐妹的联系。悲哀的海难过后,艾莎(伊迪娜·门泽尔配音)终于到了加冕的年龄,各国王公齐来祝贺。艾莎战战兢兢,唯恐被人识破隐藏了多年的秘密。然而当听说安娜(克里斯汀·贝尔配音)将要和初次见面的南埃尔斯王子汉斯(圣蒂诺·方塔纳配音)结婚时,依然情绪失控露出了马脚。

在此之后她逃到山中,构建了属于自己的冰雪王国,而阿伦黛尔也陷入可怕的寒冷之中。安娜独自来到山中,在山民克里斯托弗(乔纳森·格罗夫配音)的帮助下总算来到姐姐的宫殿,但能否帮助国家找回绿意依然是个未知数。

『贰』 英语电影的片名翻译可以分为几类

(一)优先考虑原英文名。分:
1直译。如:《before sunrise》译为《日出之前》
2意译。如:同是上片,其他译名采取意译法,译为《爱在黎明破晓前》

(二)不考虑原英文名。分:
1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一种译法是《朱门巧妇》 就是讲豪门
里的美太太。汗!还有。《Lolita 》译为《一树梨花压海棠》 讲大叔和小萝莉的**故事,引用
古诗,翻译的文雅啊~
2为炒作和噱头 。 同是上片,另一种比较吸引眼球的译法就是《 禁忌情迷》

大概只能想到这样了,肯定还可以细分,这个就要靠楼主的智慧了,我只是抛块砖啊~

『叁』 高考英语语法:高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(一)

《高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(一)》由liuxue86.com我整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
电影片名翻译的基本原则(一)

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。

在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。

1. 信息价值原则

片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于闷戚姿各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。

值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼,如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者),Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王,大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片,比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story,怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!

2. 文化价值原仔谨则

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。蚂绝

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。

电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!

此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!

同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。

另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。

在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。

从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。[1][2] 《高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(一)》由liuxue86.com我整理

『肆』 功夫熊猫英文字幕

功夫熊猫的英文字幕是Kung Fu Panda。


详细解释


一、功夫熊猫概述


《功夫熊猫》是一部由美国梦工厂出品的动画电影,讲述了一只名叫熊猫阿宝的熊猫,意外成为功夫高手,并努力拯救其家园的故事。影片因其独特的幽默感、丰富的中国文化元素以及精彩的动画效果而受到全球观众的喜爱。


二、英文字幕翻译


对于电影或动画片的字幕翻译,既要保持原文的意涵,又要考虑目标观众的接受度。《功夫熊猫》的英文字幕翻译选择的是“Kung Fu Panda”,这一翻译非常直接且准确。“Kung Fu”是“功夫”的英文表达,而“Panda”是熊猫的英文名字,组合在一起既表明了主角是熊猫,又体现了它身怀绝技,会功夫的特点。


三、电影影响力


《功夫熊猫》系列电影以其独特的东方韵味和普世价值,在全球范围内获得了巨大的成功和赞誉。电影中的中英文对话和字幕,对于传播中国文化、加强国际交流起到了积极的作用。“Kung Fu Panda”这一字幕不仅让观众了解到电影的主角是熊猫,同时也传达了熊猫学习并精通功夫的故事情节,增加了电影的好奇性和吸引力。


总的来说,《功夫熊猫》的英文字幕翻译准确且巧妙,既体现了影片的中国特色,又易于国际观众理解接受。通过这部电影,不仅让观众享受到了精彩的视觉盛宴,也感受到了中国文化的魅力。

阅读全文

与英文动画电影片名翻译特点相关的资料

热点内容
墨西哥电影爱情 浏览:827
有一部电影女主乔乔被勒索 浏览:408
电影导演创作的故事 浏览:111
与青少年音乐有关的电影推荐 浏览:84
爱情电影有什么 浏览:892
非洲野人原始部落电影大全 浏览:987
冯小刚电影雅俗的一部 浏览:587
爱情电影在线同性 浏览:929
印度电影蛇女国语完整 浏览:344
电影鲁迅演员 浏览:828
蜘蛛侠2电影粤语 浏览:943
韩剧爱情电影感人台词截图 浏览:862
韩国爱情电影男主慢慢瞎了 浏览:786
电影凶兽图片 浏览:325
英文动画电影片名翻译特点 浏览:562
极速传说电影结局 浏览:710
胡为开西导演电影 浏览:257
电影院双人床北京 浏览:94
电影演员文东俊 浏览:224
满城尽是黄金甲完整版电影 浏览:83