导航:首页 > 国产大片 > 为什么外国电影里的中文名字

为什么外国电影里的中文名字

发布时间:2021-07-23 05:19:33

1. 为什么有些外国电影中有中文的出现

好多电影都喜欢在里面加一些中国的东西,比如背景在国外的中国城,或是身上有汉字的纹身,或是有中国的家具用具等等,中国元素嘛,说明中国有一定地位了,不再是像以前,电影里总是不好的事会提到中国

2. 为什么电影里的名字都是用中文说

因为用中文说大家都看得懂,听得明白。

3. 外国电影名,越多越好(中文和英文名)

1、《Fast & Furious》

《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。

4. 为什么中国引进的电影需要起中文名字

译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。

5. 外国电影的中文名字叫什么是由谁来决定的

翻译的人来决定
有权威的翻译人来决定
基本上都这样的

6. 为什么外国电影里面出现的中国人说的中文很少有标准的普通话呢

我觉得可能是没有请专业的,都是群演吧,群演肯定没有经过专业的训练,普通话自然就不标准了。我看过一个电影《岳父岳母真难当》里面有一个开烤鸭店的中国人,是我目前在所有国外影视剧里中文说的最最最标准的。虽然只露脸几秒钟。但其他国外电影连跑龙套的都没有请过真正的中国人。

普通话是解放后确定的,以北京语音为标准音,以北方话为基础方言的语法规范,所以可能每个人对普通话的标准不同。

7. 为什么欧美电影原名都这么简单而不明所以的

对于这个有些“任性”的英文片名,导演昂克里奇的解释是,选中这个名字,正是因为它给人的神秘感。当你进到电影院的时候,你并不知道COCO是什么意思,或COCO到底是谁(反正肯定不是李玟),但是看了开头你就能知道COCO是主角米格的曾祖母,她是整个大家族中年纪最大的人,是家族故事和回忆的守护者,一个联系电影多种主题的灵魂人物。

感觉好多欧美电影的原名很简单,光看电影名完全不知道内容是啥的。
COCO?椰子精?李玟?Chanel?
不像中文电影,会把电影的核心内容显示出来,一般是动词+名词,或者是形容词+名词

主人翁名字类:
Lucy-超体
Leon-这个杀手不太冷
Carrie-魔女嘉莉

一个关键词类
saw电锯惊魂
flipped-怦然心动
inception-盗梦空间
Misery-危情十日
Triangle-恐怖游轮
Frozen-冰雪奇缘
1048-幻影空间

不知所言类
It-小丑回魂(不是IT男么?笑)
Up-飞屋环游记(妻子“上”哪儿去)
The thing-怪型(那玩意儿)
The others-小岛惊魂(不请自来)

题外话,日本电电视剧倒是很喜欢用句子来命名:
逃げるは耻だが役に立つ-逃避虽可耻但有用
デート 〜恋とはどんなものかしら〜-约会~恋爱究竟是什么呢~
兄に爱されすぎて困ってます-哥哥太爱我了怎么办
ウチの夫は仕事ができない-我的丈夫工作无能

这样看来,还是觉得中文电影/电视剧名比较靠谱

8. 外国电影的中文名字是谁起的

以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。

但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。

9. 为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便

很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。

我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。

10. 外国电影名字翻译成中文怎么就变了

其实我们看到的外国电影里的英语翻译成中文还是比较不错的. 但是我们的中文翻译成英语就很难了.特别是古代的诗词. 中国那么好的文章都没获得NOBEL文学奖,可能就是在翻译这一块出了问题呀.

阅读全文

与为什么外国电影里的中文名字相关的资料

热点内容
乔杉演的电影是音乐人 浏览:747
2021台湾电影上映时间表 浏览:192
薇娅直播间电影票如何兑换 浏览:402
想做电影导演选什么专业好 浏览:779
巧克力工厂电影叫什么名字 浏览:205
正古宅惊魂电影演员 浏览:59
齐步走的灯谜猜一电影名字 浏览:477
千王1991电影完整版梁朝伟 浏览:773
海鲜大餐电影中文版 浏览:531
看动漫电影的app大全 浏览:284
电影院音响系统是什么 浏览:11
沙漠电影十大巅峰之作 浏览:74
有关蟒蛇的电影泰国 浏览:780
平遥电影节什么时候 浏览:611
韩国喜剧电影泰国 浏览:239
电影院英文意思 浏览:945
电影赌王大骗局优酷 浏览:826
花样年华戛纳电影节 浏览:300
抖音南京南京电影中配的音乐 浏览:699
三少爷的剑电影男主角是不是燕十三 浏览:321