Ⅰ 迅雷看看上的外国电影怎么翻译语言
如果这部电影有翻译版本的话,你可以网上去下一个,如果没有的话,只能去学习英语了。。。
Ⅱ 在网上怎样把欧美电影翻译成中文
加入字幕组,会根据水平分配任务的。
Ⅲ 外国电影是怎么翻译成国语的
不是,专业配音人员配出的音,不但要符合当时的剧情环境,还得对得住演员的神态。
Ⅳ 怎样把美国电影翻译成国语
不学习 那就靠软件好了
Ⅳ 美国片怎么翻译成国语
有配音,有字幕组
Ⅵ 暴风影音中播放美国电影时怎么搞出字幕啊 或者翻译成中文
如果没字幕,需要下载工具,再找字幕,自己挂上.操作很简单,还可以调字号字体字幕位置等.
你要是播放的光盘,那就是设置问题或碟的问题.
Ⅶ 外国影片语言怎样翻译成中文的
配音啊
应该要用相关的设备吧.把原来的声音去除.
Ⅷ 有没有能把外国电影翻译成中文的软件```
自己去找个中文字幕 http://www.subom.com/然后放到和那个英文电影同个文件夹下并要更改成一样的名字这样就可以使字幕和电影同步了
Ⅸ 外国电影如何转换成中文
看看你的播放器能不能换声道:有立体声 左声道 右声道。一个一个的试。
如果换了声道还不行的话 那就是这部电影本身就没有中文配音
Ⅹ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。