如果注明双语的话,可以改变声道来切换语言种类。
我感觉你说的片子根本就没翻译过,只是加上中文字幕而已,这样的话你只能看字幕了。除非你自己花钱找人翻译。耐心等吧,会有翻译过的片子上市的。
通常都是字幕片先上市,双语片后上市。
2. 我下载完了一部韩国电影,但是我不知道在看的时候怎么弄成中文的....拜托知道可以讲以下吗
如果同时能听到韩文语音和中文语音的话,可以调整系统左右声道来选择听哪种语音,但如果只能听到韩文语音的话,就没办法了。下载的电影通常字幕和声音都是已经被压缩进去的,无法改变。
另外,网上下载的大多数外国电影是根本就没有中文配音的,因为我国根本就没打算引进那么多,而且也引进不过来——外国那么多电影我们要都买进来得多少钱?就算都能买进来哪有那么多人来配音?现在网上的电影都是电影爱好者自己翻译后配字幕的,你总不能要求让这些爱好者来配音吧,呵呵。
实际上你看得多了也就不喜欢配音版的了:绝大多数配音都没有原音好,虽然我们听不懂原音,但却能听出里面包含了真实的情感,而配音基本上是很难做到这一点的,如果你现在觉得配音包含的情感也很真实,那只是因为你没怎么接触原音电影,没有对比而已。多看看原音的电影,你会发现差别不是一点半点,简直就是天差地别!包括80年代的经典译制片也是如此。这也就是为什么现在连电影院里也开始放未配音带中文字幕电影的一个重要原因了。
3. 为什么在韩国电影会出现中国字
韩国自古以来是深受汉文化的影响的。在古代,韩国只有自己的语言而没有自己的文字,因此,韩国就采用汉字进行书写。起初,汉字只为统治者和高级士大夫所掌握,平民大多是文盲。由于汉语和韩语的差别,全都用汉字来书写韩语显得越来越不方便。后来,为了推进国民的文化水平发展,在1446年,朝鲜王朝世宗大王召集了一批学者,主持创造了现在我们看到的韩文,即“训民正音”。韩文是一种拼音文字,但他在结构上依照了汉字的方块型。在这以前朝鲜的所有文书都是用汉字书写的。在这以后,韩文逐渐在平民中间普及,而士大夫和贵族依然使用汉字。官方文书也使用汉字书写。汉字一直被视为正统。这种情况一直持续到20世纪50年代。50年代以后,由于民族主义的原因,朝鲜和韩国政府均下令停止汉字的使用,所有出版物都以纯韩文正式文字,民众识汉字率急剧下降。朝鲜的这种情况一直持续至今,而韩国则有了另外一种声音,要求恢复汉字的使用。因为韩文是一种纯拼音文字,不利于儿童的智力发展,且朝韩两国古代的文献等都是用的汉字,民众不识汉字会造成很大的文化断层,无法更好的继承祖先留下的文化遗产。在一批有识之士的呼吁下,韩国政府开始放宽对汉字的使用限制,民众对汉字的学习热情也逐渐高涨。但是由于韩国经济的发展,越来越多的人想要摆脱汉文化的影响,试图消除本国汉文化痕迹,韩国首都原名“汉城”,由于这个原因而改名为“首尔”。但是汉字在韩国文化圈中的影响是不可磨灭的,韩国在一些正式场合会使用汉字和韩文并用。由于汉语对韩语的影响很大,现在韩语中有75%的词汇为汉语词汇,包括他的人名系统,你平时看韩剧大概都知道,什么李英爱,裴永俊,这都是听起来很汉语化的名字。
4. 怎么样看电影把韩语换成普通话
一般韩文发音有中文字幕 。或者有的碟片是有 中文发音的 。
网上下载的一般就只有字幕 原音的
5. 为什么我的电脑播放韩国片不是中文呢
您好!
1)这取决于您看的媒体的性质或您的设置。
2)如果是DVD光盘,且是DTS多音轨的格式,请在langua 或 Audio设置里查找是否有chinese 等
类似的音轨配音文件,找到后打开即可,默认的是语言是 Korea 韩文。
3)如果您观看的是网上下载的流媒体文件,例如是MKV格式,一般的这种格式极其优秀的特点就 是可以封装多语言音轨,请点右键菜单,选择——配音—国语中文即可。
4)如果您是说的字幕的话,一般的,射手网或人人影视网都有 SRT 格式的字幕文件下载的,请
根据您的媒体的名称、时间轴长度等信息下载相应的字幕文件,放到电影同一目录里即可识别
5)若其他个格式,rmvb等,在制作时,没有加入中文音轨,那就没办法了,其实韩文发音挺好听
希望能帮到您,网络知道的 团队 愿做您求知解惑的坚强后盾!