导航:首页 > 国产大片 > 翻译目的论指导下的中文电影片名翻译

翻译目的论指导下的中文电影片名翻译

发布时间:2022-03-13 11:43:49

A. 中英文电影名的互译

一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉

B. 关于英语电影片名的翻译问题

理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了

C. 《功能主义翻译目的论下影视字幕翻译的策略及技巧》的英文翻译

on strategies and techniques of subtitle translation from the skopos theory of functionalism

D. 电影名翻译成中文

英文翻译成中文后
想象的空间一下子小了~
呵呵~~ 很可爱的问题

E. 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的

电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式

中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理

F. 我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析部分时是在翻译策略归类下写的,没有涉及

可以从下列翻译原则中选择易于分析的三个:

1、[直译] 既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或。
2、[意译] 也称为自由翻译, 即根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
3、[增益] 根据原文的意思补充原文中没有的文字且不改变原来的意思。
4、[删节] 对原文中不可少而翻译为汉语又显得多余的文字不予翻译。
5、[零翻译] 有些不必翻译的词语仍然保持原来的读音, 如词国际通用语, 人名与地名, 由于风俗习惯差异汉语不存在的各种名称, 等等。

翻译原则还有不少, 估计网上都可以搜到, 我所提供的只能算作抛砖引玉。

G. 关于电影片名大陆翻译与港译的问题

这都是历史原因造成的,香港人的观影品味心态都跟大陆有很大不同,香港受英国影响太深远。

阅读全文

与翻译目的论指导下的中文电影片名翻译相关的资料

热点内容
日本人怎么看周星驰电影 浏览:933
27第一部有声电影 浏览:914
招商app买电影票 浏览:722
看完爱情电影的文案 浏览:301
电影非我族类法国片 浏览:367
电影院要安静 浏览:595
原来生命是一场无法回放的绝版电影图片 浏览:108
电影演员张山介绍 浏览:647
男主角被蜻蜓咬伤的外国电影 浏览:344
秀山中国微电影城图片 浏览:547
在合肥拍的一部电影 浏览:330
最早找周星驰拍电影的导演 浏览:730
万象城电影院电话 浏览:471
剧情电影观看网站 浏览:714
吴京的电影大全全集 浏览:833
水生电影主角 浏览:291
逆行者电影完整免费观看 浏览:765
办公室大电影 浏览:249
电影艺术开放式结局 浏览:663
谈判电影法国完整版 浏览:365