IMDB 以及维基网络
Ⅱ 请列举一些台湾和大陆翻译的区别
人名:阿诺。舒华辛力加(台湾)-------阿诺。施瓦辛格(大陆) 影视剧:《命中注定我爱你》(台湾)-------爱上玻璃苣女孩(大陆) 中华民国(台湾)-------中华人民共和国台湾省(大陆)
Ⅲ 香港 台湾 中国大陆对电影名不同的英文翻译
的确是不同啊,不过你要问什么呢?
Ⅳ 大陆电影和台湾电影的区别
李安跑没过去后,台湾电影就赛德克巴莱有男人骨气,能看。其他全是娘炮电影
Ⅳ 那几部英文电影名有大陆、香港和台湾三种译法,急求!!!!!求大家帮帮忙哈
大陆《兵临城下》台湾《大敌当前》香港《敌对边缘》
大陆《速度与激情》台湾《玩命关头》香港《狂野时速》
大陆《公主日记》台湾《麻雀变公主》香港《走佬俏公主》
大陆《木乃伊》台湾《神鬼传奇》香港《盗墓迷城》
够不够?不够还有
Ⅵ 关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确
个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手
Ⅶ 对国外电影名字的翻译,台湾和大陆究竟哪个更好一点
对国外电影名字的翻译
Translation of foreign film names
Ⅷ 外语电影进入中国内地时的翻译配音大多数台湾的还是大陆的是不是繁体字都是台湾的翻译怎么样分别
分别就是看字幕,如果繁体字当然是香港或台湾的,其实你稍加留意便看到在网上百分之五六十看的电影(包短动漫)都是繁体字的,因为这些基本上就是从香港或台湾进入内地的.
Ⅸ 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。
目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。