Ⅰ 印度电影Naan Mahaan Alla求翻译
《我并不伟大》
Ⅱ 如何把百度网盘的印度电影翻译成中文字幕
具体如下:
三种方法:
1、网络云在线观看电影时界面有字幕选项,点击打开就有字幕显示。
2、网络云也没有的话,可以网络搜索想看的这部电影的字幕文件,通过网络云本地字幕打开匹配。
3.如果实在找不到能匹配的字幕就只能选择上网重新寻找资源。
Ⅲ 求印度电影《无畏警官》在40分钟处的插曲,其中有翻译成中文的是,你迷人的双眼偷走了我的心
链接:https://pan..com/s/1xS7ig7h14wt4M6lmID6z_Q
作品相关简介:
《无畏警官》是2010年上映的印度动作喜剧电影,由AbhinavKashyap执导,萨尔曼·汗、欧姆·普瑞等主演。
《无畏警官》讲述了潘迪年纪轻轻都当上印度北部某省的警长,他小时候随母亲改嫁,与同母异父的弟弟一直都处得不好,而母亲也因此为难了二十多年。
Ⅳ 印度电影
2002年的电影,Dil Hai Tumhaara,实在不知道中文名是什么,印第语翻译过来的意思差不多这样“心是你的”,这首歌叫“Dil Laga Liya Maine”,女主人公这段舞是给自己男朋友跟别的女人结婚跳的,真可怜呀,呵呵。
Ⅳ 好像有一个印度电影是说一个音乐老师改变一个学校的叫什么名字 好像中文翻译是四个字的
印度电影《真爱永存》。电影《真爱永存》也被译作《情字路上》,是2000年10月上映的一部经典印度爱情歌舞片。获得第46届印度电影大奖最佳录音及索尼最佳场影奖,主演沙鲁克汗荣获了最佳男主角奖。
主 演;阿米特巴·巴强,沙鲁克·罕,尤代·乔普拉,裘格尔·汗斯拉吉
下面是剧情;
古鲁酷学院是一所有着骄人荣耀历史的高等学院,校长撒恩卡25年如一日,以冷酷、严肃的方式去培养这些从全国精选了出来的尖子生,期望他们能成长为坚毅的有用之材。任何学院都不会接收被古鲁酷开除的学生。长久以来,学生面对严厉的校规不敢逾雷池一步,因为那样就意味着前途尽毁。然而有一天,三个浪漫的男孩儿和一位神秘的老师走进了古鲁酷,一切开始有了不一样的变化……
院长Shankar二十五年来一直都秉承传统,荣誉和纪律的办学理念,以冷酷、严肃的方式去管理和培养学院里数百名的学生。对于违反他所制定的校规的学生都给予开除的严厉处分,而且别的任何学院都不会再接收那些被开除的学生。面对如此严厉的校规和如此令人畏惧的院长,学生们为了能够顺利毕业,都表现的非常守纪并对院长表面上非常尊敬,Shankar对此自认为教导有方并引以为傲。
新生开学后,学院来了三个浪漫的男孩儿Vichy,Sameer和Karan,他们还成为了同一寝室的室友。很快又来了一个鼓励学生追求真爱的音乐老师Raj Aryan,在他的影响下,学生们的生活增添了许多温暖和人性的色彩。尤其是这三个男生,开始分别同自己喜欢的外面的三个迷人的女孩Ishika,Sanjana和Kiran有了频繁的交往。
当院长Shankar对这种变化有所察觉并想制止的时候,不料Raj Aryan揭开了自己的真实身份:他原来以前曾是这所学院的一个学生,因为Shankar自己的女儿Megha当年与他发生了恋情,所以被Shankar知道他的名字后就立即就被开除了,此后Megha在一个晚上跳楼自杀了。而Rai Aryan离开学院后刻苦努力自学成材,并想法设法要回来要改变这里非常僵化呆板和缺乏人性关爱的教育环境,不仅是为学生,也算是为逝去的Megha而做的弥补。
经过Rai Aryar与Shankar双方对学生所给予的不同影响的持续较量下,不但那几位学生都赢得了各自的真爱,而且Shankar也意识到自己守旧和落后的思维是女儿死去的根本原因,最终在学院大会上内疚并忏悔着提出了自己不再适合管理学院,决定让Rai Aryar接替自己院长位置的崇高决定。
Ⅵ 印度电影《月亮河》翻译成英文名为什么叫《water》
本来就是水,火,土三部曲,原名是水,英文就是WATER,翻成中文的时候,为了好听点就翻成月亮河。。。
Ⅶ 那些印度电影怎么才能把它翻译成中文
那些印度电影
用英语表达
翻译如下:
Those India films
重点词汇释义:
India 印度
films 电影;胶片;影片( film的名词复数 );薄层
Ⅷ 印度影片怎样变成中国语言
加载中文字幕,或加载国语配音。
Ⅸ 有知道印度电影《奴里》这首歌的印度文中文译音没
1979年电影《奴里》的主题曲,“啊呷嘞(Aaja-Re)”为开始?这首歌在国内被称为奴里之歌,国内网上有一版“我乐我秀”译唱的版本,歌词是:
“快来吧,我心上的人儿/滋润我久旱的心田/奴里,奴里/明丽的清晨,温暖的阳光……”
大意部分相近,但不完全一致。虽然润色部分较好,却忽略了原歌曲中的对唱和叙事内容。毕竟印度歌舞电影,是荧幕上的舞台剧。如果直译应该是:
“(女声)来我这,来走进我的心里/抑制我那饥渴的爱意……哦~奴里,我想嫁给奴里……(男声)可汗,我虽一贫如洗,但是行为可敬……”
所以目前来看,国内没有流传较广的、这首歌的中文译本歌词。或许你应求助于翻译公司。
下面是“我乐我秀”的这版歌词:
女声原唱:普拉姆.达伦 / 男声配唱:我乐我秀
快来吧 我心上的人儿 / 滋润我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 明丽的清晨 温暖的阳光 / 把我的心儿照亮 / 问一声啊 我爱的人啊 / 谁是你的心上人 / 快来吧 心上的人 / 滋润我久旱的心田 / 奴里 奴里 / 唤起的感情 痛苦又甜蜜 / 希望充满我心间 / 快来吧 心上的人儿 / 鼓起你的勇气来 / 奥,奴里奴里 / 美丽的夜晚四处飘香 / 散发着醉人的芬芳 / 眼前一片鲜花怒放 / 就是你来到我身旁 / 快来吧 心上的人儿 / 快快投入我怀抱 / 快来吧心上的人儿 / 滋润我久旱的心田 / 奥,奴里奴里 / 奥,阿加里……
Ⅹ 引进大片片名成众矢之的 中国电影翻译怎么了
2013年印度电影《pk》最早的中文翻译实际是《外星醉汉pk地球神》,在中文语境中pk一语双关,既有醉汉的意思又有对战的意思,本来挺好的啊
但是隔年2014年引进国内的时候官方译名却是《我的个神啊》,是不是信雅达先不说
实际上在2012年已经有部类似的印度电影《oh my god》,他的中文译名就是《偶滴神啊》,并且该片口碑要比《pk》更好,内容更深刻。
我认为官方中译张冠李戴的行为并不是翻译的锅,而是故意而为之,故意耍个小聪明,混淆两部电影,让人把omg的好口碑安在pk身上,以达到吸引观众的目的。
其他片子不好说,这个pk的运作是非常恶心人的