1. 《黑日危机》(Tomorrow Never Dies):电影中的主要反派是一位石油公司巨头,其计划制造一场全球性的能源危机。由于石油的色泽,中文译名采用了“黑日”来象征危机的严重性。
2. 《明日帝国》(Tomorrow Never Dies):反派角色曾是明日报的拥有者,他建立了一个庞大的媒体帝国。因此,电影的中 文译名“明日帝国”反映了这一主题,同时也带有对媒体大亨默多克的隐喻。
3. 《择日再死》(Die Another Day):电影标题直译为“死而复生”,中文译名“择日再死”保持了其字面意思,表达了主角詹姆斯·邦 在特定日期之后继续生存和战斗的概念。
❷ 电影名whatliesbeneath
What Lies Beneath电影名称的含义
一、
电影名“What Lies Beneath”直译为“潜藏深处的东西”。
二、
1. 电影名称翻译:电影名称“What Lies Beneath”被直译为中文的“潜藏深处的东西”,这个译名较为准确地表达了原英文标题的意味,暗示了电影中可能涉及的一些深层次、隐藏的秘密或者未知的事物。
2. 电影主题猜测:从名称来看,这部电影可能探讨的是人性、心理或是超自然领域的主题。它可能揭示了人类内心深处不易察觉的情感、记忆或是一些不为人知的真相,也可能涉及到一些神秘、灵异或惊悚的元素。
3. 深入分析:“潜藏深处的东西”这一概念在电影中可能有多种解读,比如对人物心理的深度剖析,对社会现象的反思或是对人性黑暗面的揭示。无论是哪种情况,电影都会通过故事和角色来展示那些隐藏在表面之下、平时难以触及的事物。
4. 总结:电影名称“What Lies Beneath”蕴含了丰富的想象和猜测空间,具体的含义和电影的情节需要观众亲自观看后才能理解。这样的标题设计有助于激发观众的好奇心,并引导观众去探寻电影中隐藏的真相和深意。
三、以上就是对电影名“What Lies Beneath”的详细解释。
❸ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英
在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
❹ 微电影片名翻译《重出江湖》
《Back to the Ganghood》
供参考