导航:首页 > 国产大片 > 全民情敌电影台湾翻译

全民情敌电影台湾翻译

发布时间:2022-05-11 17:24:19

① 关于电影《恋爱专家》观后感

对于这部影片,给我许多启发,虽然来得晚了一些,但是也不觉得来得太晚,因为过早给我接触的话,根本不理解里面的含义,就像教胖子舞蹈时,告诉他永远不能做这些舞蹈动作,可他还是一意孤行,故事结尾虽然是成功了,但是换到现实中的话,可能就因为由于你这番举动吓到她或者她身边的朋友,或许你下次约会就此而终结..
许多人在恋爱过程中,容易犯下许多小错误,有大有小,小的不令你会失败,但积累成多时,她就会在众多追求者中,选择她认为她选中比较喜欢的人,爱一个人就应该从她喜欢的去做起,如果这点做不到,只想自己,把自己个性的一面展露给她看,那样是失败的,虽然也有成功者.可是比例有多大呢,除非她正好喜欢你的性格,不然第一次约会就宣告失败了...
这部影片给人许多启发,或许你不能了解其中含义,那你就应该在认真看一遍 暂停细细想一下影片里的台词,虽然电影结尾说基本原则就是...没有原则,可是胖子如果当初遵守给他建议的那些,连开头机会都没有了

② 《全民情敌》里的一句台词,有看过知道的请来帮帮忙!

你好yufei021 !
我是一边播放电影 一边看台词 然后抄下来的~~呵呵 因为在下很喜欢威尔

保证无误~~
英文
——Hold on a second, Albert.
——You know what it's like
getting up every morning feeling hopeless?
Feeling like the love of your life
is waking up with the wrong man?
But at the same time,
hoping that she still finds happiness...
even if it's never gonna be with you?
You are flat-out...
out of your mind. You know that?
That's good.

——等一下 Albert.

——你是知道那是什么的感觉
每天醒来觉得毫无希望?
感觉就像你一生的爱人 在错误的男人身边醒来
但是同时 也希望她能找到幸福
即使 她从没和你在一起过

——你的大脑短路了 知道不?
——是的
——很好

就是这样的场景

把英文台词的地址给你

http://post..com/f?kz=56097430

希望能帮上忙~~~~~

③ 威尔史密斯的有几部电影都带有“全民”儿子,是一个系列的吗

这只是翻译的问题,很误导观众的。请看这篇文章。

说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:

1、四字情结
看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。
Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。
《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?
奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。

2、寻亲情结
还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。

3、片面追求气势,装神弄鬼
还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。
《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。
当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。

4、缺乏常识
港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。
Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。
《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。

5、牵强附会
把“Enemy of the State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗•斯通和莱昂纳多•迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。

6、画蛇添足
“The Deer Hunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,Crash《撞车》译成“冲击效应”,

7、以偏概全
《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成“木马屠城”,可知,木马屠城仅仅是这整场战争的最后一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成“金刚屠龙”,同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。

8、起哄
不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。
“黑帮”一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……
“追缉令”也常用,像《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……
还有,我发现“悍将”一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、 魔鬼悍将、时空悍将、 超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。
对了,还有“神鬼”两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。
题外一下,受此影响,我发现新浪NBA频道的标题也动不动用“悍将”,随手一查,比比皆是:霍里恶肘掀翻纳什 火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意 阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落 3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人杀手 山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫 国王悍将是最佳选择。
此外,“煞星”、“至尊”等译名也很常见。

9、自作聪明
《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成“一树梨花压海棠”,这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成“浮世一生情”。《City of God 》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成“无主之城”,大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。Million Dollar Baby百万宝贝,译成“登峰造击”,拗口得要命。
Sleepy Hollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。
《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是“羔羊的沉默”,不同的译名,含义完全不同了。
《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成“星际大奇航”。

10、恶俗口语化
《离开拉斯维加斯》译成“两颗寂寞的心”,《杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷”,《墨西哥往事》译成“英雄不回头”,变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于“刺激1995”,其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是Malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫“真爱伴我行”,俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫“星光伴我心”,《放牛班的春天》叫“歌声伴我心”,原来是三部曲!

我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。

太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充:
12猴子---->未来总动员
人类之子---->绝种浩劫/硕果仅存
火龙帝国---->火焰末日
剪刀手爱德华---->幻海奇缘
美丽心灵---->有你终生美丽
飞行者---->神鬼玩家
亚瑟王---->王者无敌
圣徒指南---->放下屠刀
好家伙---->盗亦有道
阿拉伯的劳伦斯---->为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
角斗士---->帝国骄雄/神鬼战士
天国王朝---->王者天下/天国骄雄
不可饶恕---->豪情盖天
墓碑镇---->绝命终极者
300勇士---->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
硫磺岛来信---->硫磺岛战书(战书?MY GOD)
父辈的旗帜---->硫磺岛的英雄们
全金属外壳---->烈血焚城
史密斯夫妇---->史密斯行动
美国丽人---->四季开花的红蔷薇
我们曾是战士---->越战忠魂
黑鹰坠落---->黑鹰计划

④ 英语强人请进,帮忙翻译英语电影名称!

加多少分?

⑤ 请推荐一些关于追求女生的电影。

《金装追女仔之夏日秀》(港片,配乐听起来舒服,情节亦有些搞笑。)
发哥的《追女仔》(老片,无厘头)。
中文片名:《全民情敌》
英文片名:《Hitch》
导 演:安迪-塔南特
主演演员:威尔-史密斯 Will Smith
伊娃-门德斯 Eva Mendes
安贝-瓦莱塔 Amber Valletta
类 型:浪漫/喜剧
片 长:118分钟

阿莱克斯-贺根斯(威尔-史密斯饰)――绰号“全民情敌”――是纽约家喻户晓的爱情大师,他以爱情顾问作为职业,帮助无数男人成功赢得他们心目中女神的芳心。在他的撮合下,纽约上百对新人步上婚礼红毯。在一次指点性格内向温和的会计师艾伯特(凯文-杰姆斯饰)追求明星阿莱格拉-科尔(安贝-瓦莱塔饰)时,阿莱克斯遇到了自己的梦中情人――小报的八卦记者萨拉-米拉丝(伊娃-门德斯饰)。萨拉一步不离地监视着阿莱格拉,试图能从中挖出一些爆料的新闻来。

渐渐阿莱克斯竟然发现自己疯狂地爱上了萨拉,此时擅于指导他人的“全民情敌”竟然束手无策了,原因是曾经受过感情伤害的他不知如何再将自己的内心向他人敞开。而一直试图挖掘爆料的萨拉是否会回应他的爱,还是在公众面前揭露这个“终极单身汉”不为人知的一面呢?阿莱克斯又是否能够将对别人“纸上谈兵”的那套策略自如地用在自己身上呢?

精装追女仔二
精装追女仔2004
精装追女仔3之狼之一族
新扎师兄追女仔
追女仔
追女仔95之绮梦
超级无敌追女仔
9个女仔1只鬼
绿芥刑警(非常好 强烈推荐)

⑥ 如何翻译: Life is not the amount of breath u take,but the moment that take your breath

你少打了一个单词:away.
而且原句是这样的:"Life
is
not
the
amount
of
breaths
you
take.
It's
the
moments
that
take
your
breath
away."
(生活不在于你呼吸的次数有多少,而在于那些使你无法呼吸的时刻。)
--出自电影《全民情敌》

⑦ 威尔史密斯的全民系列电影英文都是什么名字

全民超人汉考克Hancock (2008)
全民情敌Hitch (2005)
全民公敌Enemy of the State (1998)

⑧ 有关威尔史密斯的电影

Usher唱的 Yeah
now that we found love》boys heavy D唱的。

"全民情敌"中所有插曲和主题曲

1. 1 Thing - Amerie
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/1.mp3

2. Don't You Worry 'Bout a Thing - John Legend
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/2.mp3

3. This Is How I Feel - Earth, Wind & Fire/Kelly Rowland/Sleepy Brown
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/3.mp3

4. Ooh Wee - Mark Ronson/Ghostface Killah/Nate Dogg/Trife Da God/Saigon
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/4.mp3

5. Now That We Found Love - Heavy D & The Boyz
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/5.mp3

6. Happy - Meleni Smith
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/6.mp3

7. Love Train - The O'Jays
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/7.mp3

8. I Can't Get Next to You - The Temptations
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/8.mp3

9. You Can Get It If You Really Want - Jimmy Cliff
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/9.mp3

10. It's Easy to Fall in Love (With A Guy Like You) - Martha Reeves & The Vandellas
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/10.mp3

11. Reasons - Earth, Wind & Fire
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/11.mp3

12. Never Gonna Let You Go (She's a Keepa) - Omarion
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/12.mp3

13. Turn Me On (Low Tide Remix) - Kevin Lyttle
http://foxost.muzone.cn/muzone_ost/8_10/hitch/13.mp3

⑨ 全民情敌 台词

Life is not the amount of breaths you take, it's the moments that take your breath away.
生活不是你所呼吸的,而是你所目瞪口呆的片刻.
翻译成“生活不在呼吸之间,而在窒息的片刻”好一些吧。

Never lie, steal, cheat, or drink. But if you must lie, lie in the arms of the one you love. If you must steal, steal away from bad company. If you must cheat, cheat death. And if you must drink, drink in the moments that take your breath away.

不要说谎,不要欺骗,不要饮酒.如果不得不说谎,那就躺在爱人的臂弯了说;如果不得不偷盗,那就去偷那些坏人的公司;如果不得不欺骗,那就去骗死人;如果必须饮酒,那就在精彩的时候饮
其实,death不应该翻译成死人,而是死神。

⑩ Hitch为什么翻译为“全民情敌”

这个问题我也问过我的外教呢~~呵呵~~hitch有勾住,拴住的意思,片中男主角是专门教别人怎么约会,怎么获得女孩的芳心从而撮合恋人的,撮合就是把2个人拴住,所以就叫"hitch"啦~另外,hitch并不是"全民情敌"的意思,本片翻译成"全民情敌"完全是因为:
1.片中男主角曾演过另一部叫做"全民公敌"的影片而出名.
2.hitch也是男主角在片中的名字哦~~

阅读全文

与全民情敌电影台湾翻译相关的资料

热点内容
第十五届中国长春电影节评委见面会 浏览:880
你好李焕英电影网站 浏览:167
2017年77什么电影上映 浏览:934
电影院职责业绩 浏览:330
舔乳头的电影图片大全图片大全图片搜索 浏览:288
我是谁1998成龙电影国语版 浏览:498
电影的最后叫什么名字 浏览:382
好看的古代战争电影大全集 浏览:235
赛车总动员电影脚本英文 浏览:319
去电影院不看电影干嘛 浏览:825
最新国产盗墓电影大全鬼吹灯 浏览:691
圣经电影全集完整版下载到手机 浏览:906
如何拍出有电影质感的图片 浏览:395
成都有4d电影院吗 浏览:677
法国西部电影大全 浏览:628
银联62电影票 浏览:908
恐怕小孩子不会喜欢这样的电影的英语 浏览:602
杨树林李会长电影叫什么名字 浏览:374
苹果5s用什么看电影好 浏览:241
合江川源电影院网上购票 浏览:47