① 在香港看原版电影,它的字幕是怎样的是中文字幕还是粤语字幕还是需要在购票时自己注意和选择
是那种带中英文字幕的那种。现在好多只带中文字幕的,中文字幕都是普通话的看粤语电影的时候可以同时学他说上几句,特别是一些比较不好记的要多说几
② 如果去香港看原声的黑暗骑士崛起,字幕是粤语还是普通话
你就是想看粤语口语字幕都看不到,你还担心会看到粤语口语字幕.
在香港上映的电影字幕打的一般是书面语字幕,不是"普通话字幕".书面语和普通话语法词汇基本一样,但又不是完全相同,不过看懂是没有问题的.
书面语字幕和普通话字幕有什么区别?比方说,在大陆的字幕"为什么".在香港则通常会写成"为何".
③ 香港人拍电影时对白是用粤语还是普通话
粤语,后期再配音。早期港地演员的普通话多有问题,所以港片传入大陆时都有所谓的御用配音,如周星驰之石班瑜、吴孟达之胡立成、张卫健之于正昌等。不过也有一些为多名艺人配音的情况发生,如王凯、张艺都曾为梁朝伟饰演的角色配音。可张艺却也曾在《功夫》中为斧头帮帮主琛哥(陈国坤)配音,所以声线会让人十分熟悉。
但是在有大陆或台湾演员时,拍摄中会用普通话或闽南口音的普通话对白,可见如《少林足球》被删减的酱爆跳舞一段中,周星驰用粤语与赵薇普通话对白。另外就是如《功夫》中,同样是酱爆(何文辉)却是自己给自己配音,因为他会说普通话。
具体的可以参看片尾字幕部分,有配音导演或注明配音演员的都有配音部分。另外,电影配音需要的时间我并不太清楚,但电视剧一般配音时间是三到四天左右,加上后期至多七天。
④ 香港当地电视台播出香港电视剧的时候电视上演的是配音过来的国语版还是原声的粤语版
原声的粤语版,我们靠近口岸,有的一些播的都是原版的,我有去看过天生爱情狂的首映会,导演和演员都来了的,开始怕我们内地听不到粤语,来了就说国语,后来在我们强烈要求下改说粤语,和刚刚看的电影上是一样的。。
⑤ 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别
配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕
⑥ 为什么以前香港的电视电影字幕都是用粤语字的,现在都是普通话字幕了,虽意思一样,但就不是逐个字对应写
以前的香港电影,并未将内地作为开放市场。
很多香港电影,字幕是粤语且用的多是‘香港俚语’,很多字在普通话是没那意思的,也就是‘当地的土话’。
90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。
所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。毕竟香港电影以前那种辉煌,在香港那种弹丸之地今后是不可能的了,而大陆电影则蓬勃发展,市场又大,以标准的普通话作字幕才符合庞大的内地市场需求!
⑦ 香港影院放的电影是国语还是粤语
要看电影本身是什么语言版本。
英语,法语,粤语,国语,德语。。。什么都有。
很多港片,因为里面有内地演员,所以片中粤语和国语的对白。
内地片在港上映,也是原版国语。
除了动画片,会放映翻译的粤语版本和原版外。
其余的,在港上映的片子基本都是原版播放。
⑧ 去香港的电影院里看好莱坞电影 字幕是粤语的吗有没有国语字幕的
什么"国语"粤语的.
你担心看到的是粤语口语字幕?你想看粤语口语字幕还看不着呢.
香港近二十年来拍的粤语电影都没有口语字幕了,全是书面语.而外语片的中文字幕从来都是打书面语.
书面语,不是那种口语化的"普通话",比如"为什么"在香港的外语片字幕一般使用的是"为何".
⑨ 香港的电影在广东地区上映 里面用的是普通话还是粤语
国语普通话。除非是本港台等的香港电视频道才用粤语。比如广东卫视播放周星驰的电影都是配音。
⑩ 香港电影原版语言是广东话还是普通话
如果是本地产的一般都粤语原声,然後配上国语.合拍片就两种都有或者只有国语.