导航:首页 > 国产大片 > 想吐槽台湾电影译名很久了

想吐槽台湾电影译名很久了

发布时间:2022-06-09 21:27:47

⑴ 为什么台湾和大陆的电影译名不一样

本来就不是同个单位译的,当然会有不一样。我觉得台湾的译名比较直白,偏向于直译;而大陆比较有文艺范一点,喜欢加点有文化气息的词语,偏向于意译。

⑵ 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由

在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。不能否认,港台同胞们在有些生活习惯、文化传统上同大陆会有细微的差异。如,饮食口味、方言、文字书写(简体字与繁体字)等方面。

大陆的翻译风格多是严谨、遵从于原文,由于文化的精深,所以翻译出来的电影名颇有文艺感。如Red Shoes译为《红菱艳》,Gone with the wind 译为《乱世佳人》,都超级唯美。让我们再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直译:《滑铁卢桥》

现译:《魂断蓝桥》

这满满的都是神鬼,what?一眼看去还以为是同系列恐怖故事,在这么多神鬼中要记住一部影片太难了啊,感觉分分钟就会混淆。不过,有一些电影的港台翻译还是很不错的。比如《The day after tomorrow》,大陆版翻译成《后天》,台湾翻译成《明日之后》,主旨比后天更明确了。而我们上海润界公司也提供影视译制、多语言文字和图形图像处理哦。

其实,大陆及港台的译名有差别的原因,无非就是它们的文化背景,语言习惯的差别等。同样地,多样的译名,各有各的长处,也能让我们有了在观影前对电影有更多了解。那么问题来了,两岸三地的译名你最喜欢那种呢?返回搜狐,查看更多

⑶ 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异

电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。

⑷ 为什么台湾一些电视剧电影到大陆要改名

恶心的解释是为了迎合内地观众的心理承受能力,还有就是不要带化小孩子,不要起太诡异的名字。想不通,他们把我们当成什么啦。。。还有MVP情人改成永不言弃,难道改一个励志的名字就是励志片啦。切,内地的高管都把我们当什么了。。。台湾拍的都是情爱片,但我们就是要看,内地拍的就是谍战片,我们就是不看,他再怎么封杀都没用。
微笑PASTA是因为大陆的电视剧没英文的。不是连主持人都不能说英文,什么FANS只能说成粉丝,一个意思。
大灌篮应该是觉得功夫这个词用的太多太泛滥了吧,什么功夫足球之类的很多,没创意没新意,才改名的吧

⑸ 台湾怎么电影名字瞎写啊

其实真的讨论一下文化差异也无可厚非,不过这样搞就很没意思了。大陆人什么时候有这样的电影名了?完全是凭空捏造、扭曲事实。其实论译名台湾人更加俗气一些, 只有猪脑袋才会把独立日起名ID4星际终结者呢,跟电影一点都不沾边,还有那些终极、总动员、魔鬼之类脑残片名也都是从台湾开始的。明明自己就是没文化的流氓还摆出一副诗人的嘴脸,有种呆在小岛上别出来,等到上大陆卖唱片卖电影的时候又开始装孙子了,像前几年杨某人那样,笑话完大陆又道歉,又抹眼泪的有什么意思。活该台湾电影在大陆没有票房。这种在家里狂吠不止,出外就摇尾乞怜的德行就是看门狗的最佳表演方式。

⑹ 看了这些台湾译名,你就会觉得大陆的翻译有多好了

这是各地习惯问题,怎可混为一谈~
照此逻辑~个人也可说,看过那麼多大陆翻译的西方喜剧,翻的具有幽默感,一只手数的出来~
这也难怪傅圆慧能一下子爆红,真没看过几个人,具有她那种不做作的幽默喜感~
这不得不说,大陆的城市生活环境,真的很让人压抑啊~

⑺ 你最想吐槽的电影译名是哪部

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名

⑻ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~

⑼ 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》

从内地角度来说,电影名的翻译做的还是比较不错的,讲究直译和意译相结合,是观影者能从电影名称就知道这部电影具体要讲什么,符合大部分人的文化习惯。可能大部分动画电影会被冠以“XX总动员”的名称而略显乏味,但还是符合电影剧情的。但相对的,台湾和香港地区因为各自区域的特殊性,语言文化不仅具有原住民语言特色还掺杂了其他文化的特点,对内地人来说,电影的译名可能就显得比较奇葩了。比如下面的这几部。

去年大热的电影《疯狂动物城》,英文名称zootopia,才用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。

⑽ 拜托,台湾人翻译电影名的时候,能不能有文化一点

呵呵,台湾人翻译电影名是为了宣传抓耳顺口,跟电影内容有段距离的。但一旦进去看电影真实的译文,你就会发现比大陆翻译出来的高了不止一个档次。。。

阅读全文

与想吐槽台湾电影译名很久了相关的资料

热点内容
大侦探波罗电影古宅 浏览:194
明天电影院 浏览:283
电影顶级音乐 浏览:162
电影明星大全影视网 浏览:968
关于老男人与年轻女孩的爱情故事都有哪些电影 浏览:680
我要看忠犬八公英文版的电影 浏览:968
法国电影新火 浏览:252
二战德国犹太人电影大全 浏览:833
法国二战爱情电影大全 浏览:557
电影再起风云免费观看完整版国语 浏览:513
熊熊出没电影全集大全 浏览:435
硫磺岛电影完整免费观看 浏览:225
爱情的坟墓电影 浏览:327
闪电少女电影超清完整版 浏览:48
日本电影男主角叫大河 浏览:40
乐高大电影2男女主角是谁 浏览:269
演过三毛电影的演员 浏览:174
电影什么三日 浏览:92
迪迦奥特曼2大电影 浏览:91
二战装死搞笑电影叫什么 浏览:48