A. 外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调叫做什么腔调
话剧腔。科班出生的一般都会,早期专业配音员就用这种。
B. 外国片国语配音为什么听起来特别不自然
应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感情色彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味
C. 为什么外国的影视作品的国语配音都那么语气都那么夸张呢
由于外国,特别是欧美的说话方式与中国不一样,对于中国人来说,说话时要平淡自然大方而且注意礼节,但外国人说话时善用反语,而且做事比较随意,这使得他们说话时也比较随意,同样翻译成国语时,就给我们一种夸张得感觉.
D. 为什么老式美国电影的中文配音都这么独特
因为那是都是一些国内自学外语的没有真正出过国 他们只是会外语 而不实用外语交流
一句话 只是会 但不是人家真正的外语交流 口语交际
E. 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
F. 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
G. 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
H. 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
I. 国外那些录制的纪录片,里面配的中文语音为什么是那样的,语气有点重,听起来也很舒服
正规影视机构,在做国外纪录片汉化的时候会注意几点。
首先,剧本翻译要考虑到汉语的表达方式和观众的感受。
其次,配音演员是要加表演的,按人物性别,年龄,身处环境会有现场感带入。
其中如果是纯解说词也就是旁白,就要考演员功力了,比方说有磁性,很深情等等。
再次,国内电视台比较排斥港台腔,但年轻观众接受度可能大一些,所以比较接受如《无间道》
里给梁朝伟和刘德华配音的演员感觉。
最后,像探索频道亚洲区的节目,配音的可能就是华人,感觉不是字正腔圆,也很好听。
个人见解,希望能回答你。
J. 为什么译制片(尤其以前的)中文配音腔调都怪怪的
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。